moto 寫:的確是很複雜的問題... 整理一下..
* 基本上在 I18N 的架構底下...每一個軟體在同一時間只能讀及輸入同一種語文 ( 如同時只能輸入中文及看中文 )
* 因此如果希望在同一個軟體裡面可以同時看到各國語文..就需要依靠萬國碼的解決方案
我想了一下這個問題,
應該是說『介面』是中文的,
但是可以處理多國語系。
像是 Mozilla 或是 OpenOffice 的做法...
因為我猜 Mozilla 和 OpenOffice 做得來,
其它程式應該也可以!
而我用 Samba 寫入 Linux 的 ext2 磁區時,
Windows 2000 寫入的是 Unicode 的檔名,
而 ext2 並不會去轉換這個檔案,
直接就寫在硬碟裡了。
換句話說,
Linux 的 ext2 磁區本身就支援多國語系了,
剩下的就看應用程式怎麼去處理了。
像原本在 ext2 的檔案名稱是:
- 代碼: 選擇全部
?????? ??詻????? [ ??怒?格?抵????? ] 銝駁??甇? 憸具?怒?芥?? - ??扎???????????.mp3
我用 MLTerm 看到的是像這樣的檔案名稱:
- 代碼: 選擇全部
?????? ??????? [ ????????? ] 主??? 風???? - ?????????????.mp3
我猜出現的應該是
- 代碼: 選擇全部
映画 ジブリ [ 猫の恩返し ] 主題歌 風になる - つじあやの.mp3
可是 MLTerm 沒有處理好。
而在 Mozilla 裡看到的是:
- 代碼: 選擇全部
?�画 ?��??? [ ?�の?��??? ] 主�?�? 風に?��? - ?��??��???.mp3
一樣沒處理好。
可是如果在 ext2 裡是用 Unicode 寫入的,
那麼所有程式都要能支援 Unicode 才能正常讀出囉...
可是在 fat32 裡 Linux 已經能把原是 Unicode 的檔名轉成 Big5 編碼,
我想 ext2 要依樣畫葫蘆應該不算難事吧!
像是在 XMMS 裡,
只要把
- 代碼: 選擇全部
映? ??? [ ??恩返? ] 主題歌 風??? - ?????.mp3
其中的 ? 用 unicode 補足就可以了不是嗎?
(Mozilla 的作法好像就是這樣!)
不過在 fat32 裡 Linux 把原是 Unicode 的檔名轉成 Big5 編碼時,
遇到不是 Big5 碼的字一律全部都轉為 ?,
不知是哪一個 Lib 在處理這件事的?
moto 寫:* 但是 I18N 與 UNICODE 並不相容.. 所以一但將文字存成 UNICODE 則在 I 18N 的架構下便無法觀看
這個問題似乎不是很嚴重...
比如說,
我設定了我的環境為 Unicode,
那麼假設這些中、日文的檔名都可以看、可讀取寫入,
但是如果這是一個純文字檔,
我用 vi 來讀取時應該是要轉換成 Big5 編碼不是嗎?
那麼可能要像 Windows 2000 一樣,
原始資料必須全是 Unicode 的,
有需要再轉回 Big5 編碼,
而不是 Unicode 的則直接採用 Big5 編碼...
不過想想也知道這是多大的工程,
有多少程式要重寫呀!
並且也不見得每個程式開發者都願意接受這種改變。
不過我想,
輸入法要先支援 Unicode 才行,
因為我試過,
Mozilla 支援 Unicode 的輸入。
CRXVT 和 KRXVT 都不行。
但是 CRXVT 可以接受符合 Big5 編碼的 Unicode,
所以輸入法要先支援 Unicode 應該是第一步。
不過我對此根本不熟,
只是依據自己的使用經驗胡亂猜測而已。
moto 寫:* 我印象中在 rxvt 裡頭是可以看到日文的 ( 上 BBS ) , 我覺得應該是中文的編碼及字型有涵蓋到日文中的漢字與一些字符吧...( 有錯請指正)
在古時候的倚天中文裡,
在 Big5 字碼的最後面附了日文的平假名及片假名,
如『 』之類的。
但就只是這些符號而已,
其它的日文漢字,像是『辞』『戦闘』『争』『続』等字根本沒進去。
可是在 Windows 的細明體裡就把這些日文的平假名及片假名拿掉了,
所以在很多的 BBS 站上會看不到這些字。
而櫻花輸入法就把這些拿掉的字又補回去,
所以大家為了在 BBS 上看日文字都去裝櫻花輸入法。
而文鼎的字型裡這些字都還在,
所以在 Linux 裡用 MLTerm 配合文鼎字型來上 BBS 就很夠了。
另外,如果在日文環境下,
大概可以看到 70% 的正常中文字哦!