DWN 2003 #17 工作區

DWN 翻譯小組請進

文章Asawu » 週二 4月 29, 2003 6:04 pm

umm 寫:
umm 寫:該更新囉...目前是1.14版..

我先認領這篇..(ㄏㄏ..都挑簡單的)

<p><strong>Trusted Debian released.</strong> The version 1.0 of Trusted Debian has
been <a href="http://www.trusteddebian.org/press.html">announced</a> The
project was started in October 2002 with a beta release in March 2003. <a
href="http://www.trusteddebian.org/">Trusted Debian</a> is based on Debian but
is not Debian and does not have any direct relation with the Debian project.
The <a href="http://www.trusteddebian.org/motivation.html">aim</a> of the
project is to provide a highly secure but usable GNU/Linux platform.</p>


哇勒..最後一句ㄉ"but"後不會翻.....
sorry....請大大幫忙

代碼: 選擇全部
The aim of the project is to provide a highly secure but usable GNU/Linux platform.


我覺得可翻成:
這個計畫的目的在提供一個既有高度安全又保有實用性的 GNU/Linux 平台。

--
請指教 ^^
頭像
Asawu
DWN 翻譯小組
DWN 翻譯小組
 
文章: 47
註冊時間: 週三 12月 18, 2002 1:23 pm
來自: 長庚醫甸園

文章huki » 週二 4月 29, 2003 7:52 pm

<p><strong>【Debian 不再支援i386?】</strong> Jochen Friedrich <a
href="http://bugs.debian.org/185662">注意到</a> 由於GCC 3.2對於新的libstdc++函式庫要求要80486(含)以上的cpu,而舊的80386將不再被Linux所支援了。 因此,Matthias Klose <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01895.html">想知道</a> Debian是否應該進一步去支援i386。</p>
Linux給我的感覺就是自由自在,沒有壓力
希望大家都能參與linux
變成linux世界的一份子
HuKi
頭像
huki
快樂的大學生
快樂的大學生
 
文章: 783
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 7:27 am
來自: 家:中壢/公:桃園

文章Asawu » 週二 4月 29, 2003 10:57 pm

我再認領這篇:

<p><strong>Translating Debian Hints.</strong> Joel Baker <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01762.html">reported</a>
that the package fortunes-debian-hints that contains hints for using Debian
entered testing already. He was wondering whether there is a way to do
translations of the fortune data, without having to have localized packages.
Andreas Tille <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01834.html">mentioned</a>
the way fortunes-de is packaged which puts the German cookies at the right
place.</p>
頭像
Asawu
DWN 翻譯小組
DWN 翻譯小組
 
文章: 47
註冊時間: 週三 12月 18, 2002 1:23 pm
來自: 長庚醫甸園

文章Asawu » 週二 4月 29, 2003 10:58 pm

還有這篇:

<p><strong>Against Software Patents in Europe.</strong> The Eurolinux
initiative <a href="http://swpat.ffii.org/briefe/parl034/index.en.html">\
wrote</a> that the European Parliament is likely to ratify a Software Patent
Directive ("Directive on the Patentability of Computer-Implemented
Inventions"), possibly with helpful amendments, in May 2003. As a stakeholder
in software development, you have opportunities to participate. Your
participation can have a decisive influence. Together with the <a
href="http://www.fsfeurope.org/projects/swpat/swpat">FSF Europe</a> they ask
for your participation.</p>
頭像
Asawu
DWN 翻譯小組
DWN 翻譯小組
 
文章: 47
註冊時間: 週三 12月 18, 2002 1:23 pm
來自: 長庚醫甸園

文章Asawu » 週二 4月 29, 2003 11:32 pm

<p><strong>【歐洲對抗軟體專利權】</strong>Eurolinux initiative <a href="http://swpat.ffii.org/briefe/parl034/index.en.hrml">寫道</a>歐洲議會想通過一項軟體專利權命令,且在2003年五月可能會有一些修正案。身為軟體發展的利益分享者,您有機會去參與。您的參與將會具有決定性的影響。<a href="http://www.fsfeurope.org/project/swpat/swpat">歐洲自由軟體協會</a>需要您的加入。</p>

--

文章一開始的initiative 實在是不知道該怎麼翻,請大家請教,謝謝 ^^
頭像
Asawu
DWN 翻譯小組
DWN 翻譯小組
 
文章: 47
註冊時間: 週三 12月 18, 2002 1:23 pm
來自: 長庚醫甸園

文章Asawu » 週二 4月 29, 2003 11:33 pm

<p><strong>【翻譯 Debian 小祕訣】</strong> Joel Baker <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01762.html">報告</a>說,有個套件 fortunes-debian-hints(此套件包含了如何使用 Debian 的提示)已進入testing,他希望有人去翻譯這些資料,而不需有本地化的套件。Andreas Tille<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01834.html">說</a> fortunes-de 的包裝方式是放了 German cookies 在正確的位置。</p>
頭像
Asawu
DWN 翻譯小組
DWN 翻譯小組
 
文章: 47
註冊時間: 週三 12月 18, 2002 1:23 pm
來自: 長庚醫甸園

文章Asawu » 週二 4月 29, 2003 11:37 pm

再追加一個:

<p><strong>Packing another Init System?</strong> Joachim Breitner <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg02050.html">wondered</a> if
the time has come to package <code>simpleinit</code>. Miquel van Smoorenburg
has <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg02025.html">\
split</a> off <code>sysv-rc</code> of <code>sysvinit</code>, so other
mechanisms can easier be supported. Ted T'so <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg02121.html">added</a> that
one big problem about Richard Gooch's simpleinit is that it is functionally
very different from the standard System V init scripts that Debian uses.</p>
頭像
Asawu
DWN 翻譯小組
DWN 翻譯小組
 
文章: 47
註冊時間: 週三 12月 18, 2002 1:23 pm
來自: 長庚醫甸園

文章Asawu » 週二 4月 29, 2003 11:50 pm

<p><strong>【包裝另一個開機系統?】</strong> Joachim Breitner <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg02050.html">想知道</a>是否該要包裝<code>simpleinit</code>。Miquel van Smoorenburg 把<code>sysv-rc</code>從<code>sysvinit</code>中<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg02025.html">分離</a>出來,使其它機制可以更容易被支援。Ted T'so <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg02121.html">追加說明</a>一個有關 Richard Gooch 的 simpleinit 的大問題,就是在功能上是與目前 Debian 使用的標準 system V 開機程序是非常的不同。</p>

--
這篇譯文有兩點要請教大家:
1.Init System?
2. init scripts?
我不知道翻得對不對,因為對這方面不是很了解。
頭像
Asawu
DWN 翻譯小組
DWN 翻譯小組
 
文章: 47
註冊時間: 週三 12月 18, 2002 1:23 pm
來自: 長庚醫甸園

文章Asawu » 週二 4月 29, 2003 11:58 pm

<p><strong>PEAR packages in Debian?</strong> Piotr Roszatycki <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01090.html">wondered</a>
which steps need to be taken to get packages from the <a
href="http://pear.php.net/">PHP Extension and Application Repository</a>
(PEAR) included in Debian. PEAR is a framework and distribution system for
reusable PHP components. Steve Langasek <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01106.html">proposed</a> to
use a structure similar to Perl module packaging.</p>
頭像
Asawu
DWN 翻譯小組
DWN 翻譯小組
 
文章: 47
註冊時間: 週三 12月 18, 2002 1:23 pm
來自: 長庚醫甸園

文章Asawu » 週三 4月 30, 2003 12:06 am

<p><strong>【Debian 中的 PEAR 套件?】</strong> Piotr Roszatycki <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01090.html"> 想知道</a>在 Debian 中需執行何步驟,方可從<a href="http://pear.php.net/"> PHP Extension and Application Repository</a>(PEAR)中取得套件。PEAR 是可再利用的 PHP 元件(reusable PHP components)中的骨架及分類系統。Steve Langasek <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01106.html">建議</a>可採類似 perl 模組包裝方式的架構。</p>
頭像
Asawu
DWN 翻譯小組
DWN 翻譯小組
 
文章: 47
註冊時間: 週三 12月 18, 2002 1:23 pm
來自: 長庚醫甸園

文章高原之狼 » 週三 4月 30, 2003 4:04 am

Asawu 寫:文章一開始的initiative 實在是不知道該怎麼翻,請大家請教,謝謝 ^^


中國好像沒有類似的概念,我覺得保持英文也不壞。硬要譯成中文,我大概會譯作“發起會”之類。
高原之狼
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 185
註冊時間: 週一 10月 28, 2002 5:54 am

文章高原之狼 » 週三 4月 30, 2003 4:07 am

Asawu 寫:這篇譯文有兩點要請教大家:
1.Init System?
2. init scripts?
我不知道翻得對不對,因為對這方面不是很了解。


我認爲沒有大問題,技術術語本來就沒有統一的譯法。比如 script,大陸一般譯作腳本或腳本文件,不知臺灣的情況如何。
高原之狼
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 185
註冊時間: 週一 10月 28, 2002 5:54 am

文章高原之狼 » 週三 4月 30, 2003 4:09 am

另外,Asawu 兄,你的有關 ANGULA 那則消息在 1.16 版中有了修改,把 RedHat 改作 Red Hat Linux。我已在譯文中相應修改了。
Ming Hua
高原之狼
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 185
註冊時間: 週一 10月 28, 2002 5:54 am

文章palmpilote » 週三 4月 30, 2003 6:42 am

script在台灣大多直接說script
我個人是不建議硬翻成腳本
因為說真的,腳本這辭好像對了解這東西是什麼沒什麼幫助
而且"script"應該不難用才是

p.s好像有有人用敘述檔?還是我記錯了
附:最近幾天忙忙轉,翻了一篇後就沒時間了 :-(
圖檔
看啥?沒看過貓有五條腿的嗎?
http://palmpilote.twbbs.org
個人blog啟動
頭像
palmpilote
快樂的大學生
快樂的大學生
 
文章: 524
註冊時間: 週四 10月 17, 2002 4:01 pm
來自: 笨呆星球

文章palmpilote » 週三 4月 30, 2003 6:55 am

剛才看到之前的DWN翻成"命令稿"
我覺得就算專用術語沒有統一的翻譯
我們自己的翻譯總要統一吧
要不要大家維護一份常見電腦專用語的翻譯
這樣在翻的時候比較統一
看的人也比較能了解吧 :-P
圖檔
看啥?沒看過貓有五條腿的嗎?
http://palmpilote.twbbs.org
個人blog啟動
頭像
palmpilote
快樂的大學生
快樂的大學生
 
文章: 524
註冊時間: 週四 10月 17, 2002 4:01 pm
來自: 笨呆星球

上一頁下一頁

回到 DWN 翻譯小組

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客