DWN 2003 #19 工作區

DWN 翻譯小組請進

DWN 2003 #19 工作區

文章jesse.sung » 週六 5月 10, 2003 1:57 am

最新版: 未發行 1.7
最後由 jesse.sung 於 週日 5月 11, 2003 3:00 am 編輯,總共編輯了 2 次。
頭像
jesse.sung
程式開發組
程式開發組
 
文章: 654
註冊時間: 週三 9月 04, 2002 9:43 am

文章palmpilote » 週六 5月 10, 2003 1:25 pm

認領兩篇

<p><strong>GNU GPL and OPL.</strong> Tatsuya Kinoshita <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal-0305/msg00003.html">wondered</a> if
the <a href="http://opencontent.org/openpub/">Open Publication License</a>
(OPL) is compatible with the <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">\
GNU GPL</a>. He quoted a paragraph from the OPL that seems to be incompatible
with the GPL. He would also like to see the Debian <a href="$(HOME)/">web
pages</a> be dual-licensed under both the OPL and the GNU GPL instead of only
under the OPL as it is currently.</p>

<p><strong>Splitting off Documentation.</strong> Andreas Tille <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00218.html">wondered</a> if
it is documented when documentation should be split off of a package. Oliver
Elphick <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00241.html">\
explained</a> that the point of splitting out a documentation package is to
reduce download time for people who want to install a package without its
documentation. This has to be balanced against the load on the archive of
having extra packages.</p>
圖檔
看啥?沒看過貓有五條腿的嗎?
http://palmpilote.twbbs.org
個人blog啟動
頭像
palmpilote
快樂的大學生
快樂的大學生
 
文章: 524
註冊時間: 週四 10月 17, 2002 4:01 pm
來自: 笨呆星球

文章jesse.sung » 週六 5月 10, 2003 1:39 pm

版本: 未發行 1.7
這一段 palmpilote 兄在上一期已翻
<p><strong>New Translation Effort in Poland.</strong> Bartosz Fenski
<a href="http://7thguard.net/news.php?id=2990">announced</a> (in Polish
only) a new translation effort called <a href="http://debian.linux.org.pl/">Polish
Debian Documentation Project</a> (PDDP). There are no Debian developers
in PDDP yet, but this is likely to change. The main goal of
this group is to translate Debian documentation into Polish as well as to help
translating DWN. Currently, they are translating the <a
href="$(HOME)/doc/user-manuals#quick-reference">Debian Reference</a>.</p>
<p><strong>【新的波蘭文翻譯成果】</strong> Bartosz Fenski <a href="http://7thguard.net/news.php?id=2990">宣佈了</a> (只有波蘭文版)一個稱為<a href="http://debian.linux.org.pl/"> Debian 波蘭文文件計畫</a> (Polish
Debian Documentation Project, PDDP)的新翻譯成果。雖然在 PDDP 裡面還沒有 Debian 的開發者,但是這點即將改變。這個社群的主要目標是將 Debian 的文件翻譯成波蘭文,並且協助翻譯 DWN。目前,他們正在翻譯<a
href="$(HOME)/doc/user-manuals#quick-reference"> Debian Reference</a>。</p>
最後由 jesse.sung 於 週日 5月 11, 2003 3:00 am 編輯,總共編輯了 2 次。
頭像
jesse.sung
程式開發組
程式開發組
 
文章: 654
註冊時間: 週三 9月 04, 2002 9:43 am

文章jesse.sung » 週六 5月 10, 2003 1:40 pm

版本: 未發行 1.7
<p><strong>Explaining why a Package is not in Testing.</strong> Björn
Stenberg <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00350.html">wrote</a>
a <a href="http://bjorn.haxx.se/debian/">script</a> that parses
<a href="http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html">\
update_excuses.html</a> and <a
href="http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt">update_output.txt</a>
and tries to give human-readable
answers to questions in the form "Why is package X not in testing yet?" The
script takes a package name and outputs the reasons why the package is not in
testing yet. For example, it explains that libbonoboui is waiting for
gnome-vfs2, which in turn is waiting for fam, etc.</p>
<p><strong>【套件尚未進入 testing 的原因】</strong> Björn Stenberg <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00350.html">寫了</a>一個分析 <a href="http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html">update_excuses.html</a> 和 <a href="http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt">update_output.txt</a>的<a href="http://bjorn.haxx.se/debian/">命令稿</a>(script),來為『為什麼某套件尚未進入 testing?』這樣的問題提供較易於理解的答案(human-readable answers)。輸入套件名稱後,這個命令稿就會告訴您為什麼該套件還沒進入 testing。舉例來說,
最後由 jesse.sung 於 週一 5月 12, 2003 6:47 pm 編輯,總共編輯了 2 次。
頭像
jesse.sung
程式開發組
程式開發組
 
文章: 654
註冊時間: 週三 9月 04, 2002 9:43 am

文章palmpilote » 週日 5月 11, 2003 12:26 am

palmpilote 寫:<p><strong>GNU GPL and OPL.</strong> Tatsuya Kinoshita <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal-0305/msg00003.html">wondered</a> if
the <a href="http://opencontent.org/openpub/">Open Publication License</a>
(OPL) is compatible with the <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">\
GNU GPL</a>. He quoted a paragraph from the OPL that seems to be incompatible
with the GPL. He would also like to see the Debian <a href="$(HOME)/">web
pages</a> be dual-licensed under both the OPL and the GNU GPL instead of only
under the OPL as it is currently.</p>

<p><strong>Splitting off Documentation.</strong> Andreas Tille <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00218.html">wondered</a> if
it is documented when documentation should be split off of a package. Oliver
Elphick <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00241.html">\
explained</a> that the point of splitting out a documentation package is to
reduce download time for people who want to install a package without its
documentation. This has to be balanced against the load on the archive of
having extra packages.</p>


<p><strong>【 GNU 的 GPL 和 OPL 】</strong> Tatsuya Kinoshita <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal-0305/msg00003.html">想知道</a> <a href="http://opencontent.org/openpub/">開放公開許可證(Open Publication License, OPL)</a>是否相容於<a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">\
GNU GPL </a>。他從 OPL 引述了一段似乎和 GPL 不相容的段落。他也想看到 Debian <a href="$(HOME)/">的網頁</a>能以 OPL 和 GNU GPL 的雙許可證來取代現在只用 OPL 的情形。</p>

<p><strong>【 分割文件 】</strong> Andreas Tille <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00218.html">想知道</a>當文件從套件中分離時,它是否能作為證件。Oliver
Elphick <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00241.html">\
解釋</a>重點在於分離出一個文件包是為了只想安裝套件而不要那些文件的人減少下載時間。這必須和存取多餘套件的負擔上保持均衡。</p>

--
archive在最後一句怎麼翻比較好,我是翻成存取,可是好像不太好
各位有什麼寶貴的意見嗎 :-P
頭像
palmpilote
快樂的大學生
快樂的大學生
 
文章: 524
註冊時間: 週四 10月 17, 2002 4:01 pm
來自: 笨呆星球

文章Hakunamatata » 週日 5月 11, 2003 1:23 am

版本:未發行 1.7

<p><strong>Update for DebConf 3 in Oslo.</strong> Tollef Fog Heen sent an <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0305/msg00002.html">\
update</a> for DebConf 3, which will take place in Oslo, Norway, from July
18th to 20th, with DebCamp preceeding it from July 12th to 17th. DebCamp will
be a work camp where urgent things like debian-installer or big mean bugs will
be worked on. Depending on the weather, the evenings will be spent with
barbeque, mosquitos and other fun things. HP and Lindows thankfully sponsor
this event. Interested people should <a
href="http://www.debconf.org/debconf3/registration/">register</a> online.</p>


<p><strong>【第三屆 Debian 研討會(DebConf 3)的最新消息】</strong> Tollef Fog Heen 發布了一份關於
第三屆 Debian 研討會(DebConf 3)的<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0305/msg00002.html">\
最新消息</a>。研討會將於7月18日到20日於挪威的奧斯陸舉行,緊鄰本會議之前,DebCamp 將於7月12日到17日登場。
DebCamp 會針對較急迫的問題進行處理,例如 Debian 安裝程式或重要的臭蟲。若天氣許可的話,DebCamp 將以烤肉、有趣的活動
以及戶外的蚊蟲為伴。最後要感謝 HP 及 Lindows 贊助本次活動。有意參加者請利用網路進行<a
href="http://www.debconf.org/debconf3/registration/">報名</p>。

PS: 一時想不到 DebComp 該用什麼譯名較好,覺得不翻影響也不大,因此就延用原文了。各位若有好的譯名請幫小弟補上。
最後由 Hakunamatata 於 週日 5月 11, 2003 5:05 pm 編輯,總共編輯了 2 次。
頭像
Hakunamatata
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 45
註冊時間: 週五 9月 20, 2002 9:20 pm
來自: NCTU

文章高原之狼 » 週日 5月 11, 2003 6:26 am

版本: 未發行 1.7

<p><strong>Font Uglification after Upgrade.</strong> Andreas Tille <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00207.html">noticed</a>
rather ugly fonts in status bars, menus and most importantly in Emacs, which
makes it nearly unusable. Ian Wienand <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00284.html">reported</a>
that the offending package seems to be <code>gsfonts-x11</code> and after its
removal his fonts looked as before. Branden Robinson <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00379.html">explained</a>
that the new Type1 Helvetica font distributed with XFree86 looks ugly.
Removing it or moving it at the end of the font list solves the problem.</p>

<p><strong>【升級之後字體變醜】</strong> Andreas Tille <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00207.html">注意到</a>
在狀態欄、菜單等處的字體都很醜陋,更嚴重的是 Emacs 也受到影響而幾乎無法使用。\
Ian Wienand <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00284.html">\
報告說</a>造成問題的套件似乎是 <code>gsfonts-x11</code>,在移除這個套件後他的\
字體看上去和以前一樣了。Branden Robinson <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00379.html">解釋說</a>大家\
看到的醜陋的字體是和 XFree86 一起發佈的新的 Type1 Helvetica 字體。把這個字體移\
除,或是把它移到字體列表的最下面都能解決這個問題。</p>
高原之狼
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 185
註冊時間: 週一 10月 28, 2002 5:54 am

文章Darth Mike » 週日 5月 11, 2003 8:34 am

<p><strong>GNU Emacs containing non-fee Components?</strong> Jérôme Marant <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal-0304/msg00373.html">wondered</a> if
<a href="http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html">two</a> <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html">essays</a> that are
distributed with GNU Emacs, use a non-free license. Both are distributed
differently on the FSF web pages, though. Some people say that these files
are manifesto documents and not regular documentation, hence, the are
permitted to be non-modifyable.</p>


<p><strong>【GNU Emacs 包含非自由﹝non-free﹞的組件?】</strong> Jérôme Marant <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal-0304/msg00373.html">疑惑</a><a href="http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html">兩篇</a>與 GNU Emacs 一起分發的<a
href="http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html">文章</a>是否使用了非自由﹝non-free﹞的認可。即使這兩篇文章是在 FSF 網頁的不同地方分發。部份人說這些文件是聲明文件﹝manifesto document﹞而非正規的文件﹝regular documentation﹞,所以這些文件被允許為不能修改﹝non-modifyable﹞。</p>
最後由 Darth Mike 於 週日 5月 11, 2003 2:32 pm 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
Darth Mike
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 84
註冊時間: 週五 11月 29, 2002 9:05 pm
來自: 香港

文章Darth Mike » 週日 5月 11, 2003 2:29 pm

<p><strong>Discovering the used Character Encoding.</strong> Bob Hilliard <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00575.html">wondered</a>
whether it is possible to determine what character encoding is used in a
document without manually scanning the entire file. Martin von Loewis <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00582.html">explained</a>
that this can't be done automatically. If one knows what text to expect, one
can try a number of encodings, and see which of the encodings gives the
characters one expects. As a manual procedure, this is best done with the
help of <code>/usr/share/i18n/charmaps</code>.</p>


<p><strong>【找出使用的字體編碼】</strong> Bob Hilliard <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00575.html">好奇</a>是否可能在不經人手審視下知道文件中使用的字體編碼。 Martin von Loewis <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00582.html">解釋</a>這是不能自動完成的。如果知道預期的是甚麼文件﹝text to expect﹞,便可以嘗試不同的編碼,然後找出適當的編碼。如果以人手進行,最好以 <code>/usr/share/i18n/charmaps</code> 協助。</p>
頭像
Darth Mike
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 84
註冊時間: 週五 11月 29, 2002 9:05 pm
來自: 香港

文章chuany » 週一 5月 12, 2003 9:45 am

<p><strong>License problems with DBD::mysql?</strong> A <a
href="http://bugs.debian.org/189164">bug report</a> from Steve Langasek
started a <a href="http://lists.debian.org/debian-legal-0304/msg00171.html">\
discussion</a> on whether Debian may distribute a GPL-incompatible script
which uses a free interpreter and free libraries. Because the new
libmysqlclient12 package is licensed under the GPL, any GPL-incompatible apps
which depend on libdbd-mysql-perl (DBD::mysql) would be in violation of the
libmysqlclient12 license.</p>



<p><strong>【DBD::mysql 的版權有問題?】</strong> A <a
href="http://bugs.debian.org/189164">bug report</a> 來自 Steve Langasek
所開始的<a href="http://lists.debian.org/debian-legal-0304/msg00171.html">\
討論</a>,是否 Debian 可能發行一個與GPL版權不相容的 script
且使用一個自由的編譯器和自由的函式庫。因為新的
libmysqlclient12 套件是採用 GPL 版權,任何與 libdbd-mysql-perl (DBD::mysql) 有相依性且使用與 GPL 版權不相容的應用程式可能會違反到
libmysqlclient12 的版權。</p>


這裡的 free 不知道該怎麼翻? help help ... :ooops:
最後由 chuany 於 週一 5月 12, 2003 12:35 pm 編輯,總共編輯了 1 次。
chuany
摩托學園!學園長們
摩托學園!學園長們
 
文章: 268
註冊時間: 週二 9月 03, 2002 5:37 am
來自: chuany.net

文章chuany » 週一 5月 12, 2003 10:14 am

<p><strong>Status of Sarge Release Issues.</strong> Drew Scott Daniels <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00271.html">posted</a>
an updated list of sarge release issues. This is a list of things to be done
before sarge can be released, with status information and an estimated priorty
(of 1-3). Some of the issues listed include <a
href="http://ftp-master.debian.org/testing/testing_probs.html">problems</a>
in testing, the <a href="http://people.debian.org/~branden/xsf/">XFree86
status</a>, <a
href="http://people.debian.org/~mckinstry/ports-status.html">porting</a> of
debian-installer, the possibility of using <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00274.html">\
Linux Kernel 2.6</a> in sarge, and the <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00334.html">status
of Java</a>.</p>


<p><strong>【Sarge 發行議題的狀態】</strong> Drew Scott Daniels <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00271.html">posted</a>
一個 sarge 發行內容的已更新列表。這是一個 sarge 在發行前要完成的工作列表,有列出狀態資訊與估量優先順序(用1-3)。
有一些傷腦筋的<a
href="http://ftp-master.debian.org/testing/testing_probs.html">問題</a>列在裡面,包含了<a href="http://people.debian.org/~branden/xsf/">XFree86
的狀態</a>,<a
href="http://people.debian.org/~mckinstry/ports-status.html">移植</a> 進debian-installer,有可能在 sarge 使用 <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00274.html">\
Linux Kernel 2.6</a> 版本,<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00334.html">Java 的狀態</a>。</p>


issue 不知該翻爭議還是議題... :-?
最後由 chuany 於 週一 5月 12, 2003 12:32 pm 編輯,總共編輯了 1 次。
chuany
摩托學園!學園長們
摩托學園!學園長們
 
文章: 268
註冊時間: 週二 9月 03, 2002 5:37 am
來自: chuany.net

文章Darth Mike » 週一 5月 12, 2003 12:26 pm

chuany 大大,你忘記了在標題加入【】和使用全形中文標點符號。可以參考 jesse.sung 的 DWN 翻譯事宜。

:-)
頭像
Darth Mike
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 84
註冊時間: 週五 11月 29, 2002 9:05 pm
來自: 香港

文章chuany » 週一 5月 12, 2003 12:28 pm

Darth Mike 寫:chuany 大大,你忘記了在標題加入【】和使用全形中文標點符號。可以參考 jesse.sung 的 DWN 翻譯事宜。

:-)


:-P 馬上改正!

-chuany
chuany
摩托學園!學園長們
摩托學園!學園長們
 
文章: 268
註冊時間: 週二 9月 03, 2002 5:37 am
來自: chuany.net

文章palmpilote » 週一 5月 12, 2003 9:18 pm

chuany兄
我覺得翻議題就可以了
因為好像沒有爭議的語意在裡面
(沒有火藥總是比叫好一些 8-) )
圖檔
看啥?沒看過貓有五條腿的嗎?
http://palmpilote.twbbs.org
個人blog啟動
頭像
palmpilote
快樂的大學生
快樂的大學生
 
文章: 524
註冊時間: 週四 10月 17, 2002 4:01 pm
來自: 笨呆星球

文章huki » 週一 5月 12, 2003 9:36 pm

各位DWN的同伴加油喔!
這禮拜~~~小弟有很多CASE需要結案
所以沒辦法幫大家的忙
大家加油~~~~~~~~ :finger1:
Linux給我的感覺就是自由自在,沒有壓力
希望大家都能參與linux
變成linux世界的一份子
HuKi
頭像
huki
快樂的大學生
快樂的大學生
 
文章: 783
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 7:27 am
來自: 家:中壢/公:桃園

下一頁

回到 DWN 翻譯小組

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客