dwn 2003 #10 工作區

DWN 翻譯小組請進

dwn 2003 #10 工作區

文章jesse.sung » 週二 3月 11, 2003 1:42 pm

最新版(已發行): 1.3
最後由 jesse.sung 於 週三 3月 12, 2003 6:26 am 編輯,總共編輯了 2 次。
頭像
jesse.sung
程式開發組
程式開發組
 
文章: 654
註冊時間: 週三 9月 04, 2002 9:43 am

文章jesse.sung » 週二 3月 11, 2003 2:07 pm

revision 1.9

<p>Welcome to this year's 10th issue of DWN, the weekly newsletter for the Debian community. It seems to have been a <a href="http://kerneltrap.org/node.php?id=603">big week</a> in Linux kernel development. Recent work promises to make exciting improvements for desktop users. Meanwhile, <a href="http://www.openstuff.net">Openstuff.net</a> has recently released a new range of low cost <a href="http://openstuff.net/index.py/categ/categ/3">Debian fun stuff</a>, including t-shirts, polo shirts, sweat shirts and suitcases.</p>
<p>歡迎閱讀今年第十期的 DWN,每週 Debian 社群快訊。本週似乎是 Linux kernel 發展<a href="http://kerneltrap.org/node.php?id=603">相當重要</a>的一個星期。最近的所作的一些努力將使桌面環境(desktop)的使用者感受到相當程度的效能提升。同時,<a href="http://www.openstuff.net">Openstuff.net</a> 推出一套低價的 <a href="http://openstuff.net/index.py/categ/categ/3">Debian fun stuff</a>,包含了 t-shirts、polo 衫、運動衫(sweat shirts)和手提袋。</p>

<p><strong>Call for Votes in the DPL Election.</strong> The Debian Project Secretary <a href="http://lists.debian.org/debian-vote-0303/msg00033.html">posted</a> the first call for votes this year's Election of the Debian Project Leader (DPL). Last year's voting engine, which is relatively well tested, will be used again. The order of candidates names on the voting form was randomly selected and voters may indicate their preference for each candidate. Votes must be GnuPG (or PGP) signed and received by 23:59:59 UTC on March 29th, 2003. Up to the minute voting statistics are <a href="http://master.debian.org/~srivasta/leader2003.html">available</a>.</p>
<p><strong>【DPL 選舉的投票通知】</strong> Debian 計畫秘書於日前 <a href="http://lists.debian.org/debian-vote-0303/msg00033.html">發出</a>本年度 Debian 計畫領袖(DPL)選舉的第一次投票通知。候選人於選票上的次序是隨機選定的,投票人在選票上可以選擇自己支持各候選人的順序。所有的選票都必須以 GnuPG(或是 PGP)簽署,並於 UTC 時間2003年03月29日 23:59:59 以前送達。最新的投票統計可以在<a href="http://master.debian.org/~srivasta/leader2003.html">網頁</a>中看到。</p>

<p><strong>Using translated debconf Templates.</strong> Michael Bramer <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0302/msg01924.html">informed</a> us about a possibility to make use of translated debconf templates that the <a href="http://ddtp.debian.org/">Debian Description Translation Project</a> maintains. Several languages are supported and progress can be watched at the <a href="http://ddtp.debian.org/debconf/gnuplot/ddts-stat.png">progress graph</a>. Michael <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00189.html">summarized</a> the discussion.</p>
<p><strong>【使用翻譯好的 debconf 參照檔】</strong> Michael Bramer <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0302/msg01924.html">告訴</a>我們使用由 <a href="http://ddtp.debian.org/">Debian Description Translation Project</a> 所維護的 debconf 參照檔(templates)的可能方式。參照檔支援數種語言,而且翻譯的進度可以從<a href="http://ddtp.debian.org/debconf/gnuplot/ddts-stat.png">進度圖</a>上面得知。在通信論壇上熱烈討論之後,Michael 做了<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00189.html">總結</a>。</p>

<p><strong>Testing GCC 3.3.</strong> Matthias Klose <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00025.html">called</a> for testing the upcoming GNU Compiler Collection (GCC) 3.3 with real-world applications. Before this version is released, it has to meet several <a href="http://gcc.gnu.org/gcc-3.3/criteria.html">criteria</a>. Packages should be recompiled with gcc-snapshot from unstable.</p>
<p><strong>【測試 GCC 3.3】</strong> Matthias Klose <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00025.html">希望</a>大家可以幫忙測試新的 GNU Compiler Collection(GCC)3.3 在編譯各式各樣程式時動作是否正常。GCC 3.3 必須要符合一些<a href="http://gcc.gnu.org/gcc-3.3/criteria.html">標準</a>才能正式發行。在測試時,請以 unstable 中旳 gcc-snapshot 重新編譯套件。</p>

<p><strong>Qmail on Debian.</strong> Vincent Hillier has written an <a href="http://www.pantz.org/email/qmail/qmailondebian.shtml">article</a> that details the use of qmail on Debian systems. The document explains the deployment of the Qmail mail server in numerous situations. No previous knowledge of Qmail is necessary, as the paper describes every step from installation to running POP and DNS on the same machine.</p>
<p><strong>【在 Debian 中使用 Qmail】</strong> Vincent Hillier 寫了一份<a href="http://www.pantz.org/email/qmail/qmailondebian.shtml">文件</a>詳細說明在 Debian 系統中使用 qmail 的方法。文中說明在數種情形下設定 Qmail 郵件伺服器的方式。您不需要先對 Qmail 有一定的概念,因為這份文件描述了從安裝 Qmail 到在同一台機器上執行 POP 及 DNS 的每個步驟。</p>

<p><strong>Compiling the Linux Kernel on Debian.</strong> Clinton De Young, author of <a href="http://www.osnews.com/story.php?news_id=2016">The Very Verbose Debian 3.0 Installation Walkthrough</a>, has now written <a href="http://www.osnews.com/story.php?news_id=2949">The Very Verbose Guide to Updating and Compiling Your Debian Kernel</a>. This article guides even novice users through the steps of downloading, configuring, compiling and installing the Linux kernel. It includes a discussion of things such as sound support, ext3 journaling and CD burning.</p>
<p><strong>【在 Debian 上編譯 Linux 核心】</strong> <a href="http://www.osnews.com/story.php?news_id=2016">『詳細解說 Debian 3.0 安裝』</a>(The Very Verbose Debian 3.0 Installation Walkthrough)一文的作者 Clinton De Young 最近發表了一篇 <a href="http://www.osnews.com/story.php?news_id=2949">『詳細解說更新及編譯您的 Debian 核心』</a>(The Very Verbose Guide to Updating and Compiling Your Debian Kernel)。文中教導初學者如何下載、設定、編譯及安裝 Linux 核心,並包含對音效支援、ext3 日誌式檔案系統及光碟燒錄的探討。</p>

<p><strong>Installing Debian on a Compaq Proliant.</strong> <a href="http://www.debianhelp.org">DebianHelp</a> carries an <a href="http://www.debianhelp.org/modules.php?op=modload&amp;name=News&amp;file=article&amp;sid=3140">article</a>
that discusses the installation of Debian 3.0 (woody) on a Compaq Proliant ML370 G3 with dual Intel Xeon 2.8&nbsp;GHz processors and 2&nbsp;GB of RAM. It explains which drivers are required and how to ensure that all hardware is recognized and operated properly.</p>
<p><strong>【在 Compaq Proliant 上安裝 Debian】</strong> <a href="http://www.debianhelp.org">DebianHelp</a> 上刊載了一篇<a href="http://www.debianhelp.org/modules.php?op=modload&amp;name=News&amp;file=article&amp;sid=3140">文章</a>討論如何在雙 Intel Xeon 2.8&nbsp;GHz 處理器及 2&nbsp;GB 記憶體的 Compaq Proliant ML370 G3 上安裝 Debian 3.0(woody)。它解釋了要使用哪些驅動程式,以及如何讓所有的硬體能正確地被識別及運作。</p>

<p><strong>Accessibility Features in Debian.</strong> A user on <a href="http://www.debianhelp.org">DebianHelp</a> explained that he is paralyzed and uses the accessibility features of a proprietary operating system, including sticky keys and mouse keys to manage the modifying keystrokes and using the number-pad as a mouse control. He <a
href="http://www.debianhelp.org/modules.php?op=modload&amp;name=phpBB_14&amp;file=index&amp;action=viewtopic&amp;topic=844&amp;forum=23">wondered</a> what accessibility features Debian provides. Readers pointed out the <a href="http://www.tldp.org/HOWTO/Accessibility-HOWTO/index.html">Linux
Accessibility Howto</a> and the accessibility features of GNOME and KDE3.</p>
<p><strong>【Debian 中的無障礙環境】</strong>
sticky keys 相黏鍵
最後由 jesse.sung 於 週三 3月 12, 2003 12:22 am 編輯,總共編輯了 7 次。
頭像
jesse.sung
程式開發組
程式開發組
 
文章: 654
註冊時間: 週三 9月 04, 2002 9:43 am

文章moto » 週二 3月 11, 2003 2:27 pm

Buddy! Great job you do!

:finger1: :finger1:
頭像
moto
摩托學園站長
摩托學園站長
 
文章: 2808
註冊時間: 週二 9月 03, 2002 3:37 am
來自: 台北

文章jesse.sung » 週二 3月 11, 2003 3:40 pm

moto 寫:Buddy! Great job you do!

要麻煩大家多幫忙啦.... :-)
頭像
jesse.sung
程式開發組
程式開發組
 
文章: 654
註冊時間: 週三 9月 04, 2002 9:43 am


回到 DWN 翻譯小組

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客