我不是 Debian 的 user
只是樂見 Debian 成長
給一點良心建議而已
不妨參考看看
damon 寫:我這樣說好了
dwn每個禮拜都會更新,讓我知道其他debian user有什麼新的idea,能刺激社群的創意
但debian reference是有需要用到的時候才會去翻一下,沒用到的時候,它就只是靜靜的在那邊
在我的想法,目前我自己會比較想要能夠知道其他人的新idea
如果您有心意要為社群建立中文debian reference資料,請起而行,謝謝
Anonymous 寫:
但我相信你應該不需非得中文的 DWN 才能知道其他 developer 的 new idea
對嗎?
相反的 很多 user 卻因為沒有一份好的、完整又 up to date 的中文說明文件可協助他們解決學習過程中遇到的困難而放棄了 Debian
會這樣建議 是覺得翻譯 reference 的投資報酬率比翻譯 DWN 高
對各位推廣 Debian 較有幫助而已
並非否定哪些人的付出
user manual 的 localization 絕對比 development documents 的 localization 優先
我想任何軟體開發公司應該都是這樣做的
(當軟體要推向不同語言的市場時)
阿信 寫:Anonymous 寫:
但我相信你應該不需非得中文的 DWN 才能知道其他 developer 的 new idea
對嗎?
相反的 很多 user 卻因為沒有一份好的、完整又 up to date 的中文說明文件可協助他們解決學習過程中遇到的困難而放棄了 Debian
會這樣建議 是覺得翻譯 reference 的投資報酬率比翻譯 DWN 高
對各位推廣 Debian 較有幫助而已
並非否定哪些人的付出
user manual 的 localization 絕對比 development documents 的 localization 優先
我想任何軟體開發公司應該都是這樣做的
(當軟體要推向不同語言的市場時)
hi 訪客兄
我想你可能誤會chihchun兄以及damon兄了。
首先呢,小弟的認知是這是一個自發性的行為,沒有人必須為Debian做什麼,從前面的文章看來,DWN和Reference是兩個獨立的事情,而chihchun和damon兄目前是跳進來做DWN的翻譯。
有人拿槍指著這兩位大大嗎?No...這都是兩位大大熱心的幫助以及分享DWN的訊息給我們,我們受惠者的應該高興都來不及了...
而Damon兄也提到,要翻譯reference,it is good!!!但要有人自願翻譯,畢竟這是自發性的動作。
而恕我所說,訪客兄不斷的提醒兩者的重要性的比較,這是無謂的,因為君不見Damon兄不斷的推薦訪客兄跳進來翻譯嗎?所以摟...chihchun兄以及damon兄已經在翻譯DWN了,那訪客兄是否也應有所動作呢?...
做這些事情都是大家熱情付出,但彼此都有自己的工作以及私事要處理,所以說,無須在給於如此熱心的朋友壓力,這樣並不會帶來成長,只會讓人難受。
目前社群我想建議已經很多了,而人數總是少了一點,何不趁這個機會招幾個朋友一起進來翻譯reference,這樣也是功德一件...
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客