可想而知的,隨著安裝 Debian 方式的不同,Debian-Installer 會在系統裡安裝種種不同的套件。但若您是以繁體中文介面來安裝 Debian 時,即使您在 tasksel 畫面裡沒有選取任何 task,Debian 還是會在系統裡額外安裝以下套件:
• jfbterm
• zh-autoconvert
• quick-reference-zh-tw
• ttf2pt1
• ttf2pt1-chinese
其中:
• jfbterm:
若使用繁體中文介面來安裝 Debian 的話,系統預設的 Locale 是 zh_TW.UTF-8。
也就是說,即使是在 Console 下,有不少指令還是會以繁體中文介面顯示。
若使用者沒有安裝特別的程式的話,我們看到的將會全是亂碼,這將會造成使用者很大的困擾。
解決方案,其一是將系統的 Locale 改為 C/POSIX(個人偏好),或是使用 jfbterm。
jfbterm 可以讓您在 Console 下看到 Unicode 文字,這可以有效解決上文所說的問題。
但 jfbterm 無法輸入中文,所以並不算是完美的解決方案。
另外,可能得先加載 FrameBuffer 模組、並搭配 unifont 等字型才能讓 jfbterm 順利啟動。
且 jfbterm 也不支援 gpm,這都是 jfbterm 比較不容易受到青睞的原因之一。
所以,是否得在中文環境下就預設安裝 jfbterm 其實是有討論空間的。
•zh-autoconvert:
個人認為這個套件是無必要的。我們已有 iconv 了,
iconv 是 libc6 所提供的指令,且預設上 libc6 是一定會被安裝的,
因此很明顯的我們並沒有必要預設就安裝 zh-autoconvert 這個套件。
且,這類轉碼程式若沒有搭配辭庫及智慧選字,所轉出來的結果其實是很粗糙的。
而個人認為 zh-autoconvert 在這方面也並不是做得很好。
個人實在找不出預設就安裝 zh-autoconvert 的強烈理由。
• quick-reference-zh-tw:
個人認為我們根本沒必要預設安裝這個套件。
個人看不出來這個套件對於一個最基本的 Linux 中文環境而言有什麼必要性。
事實上,在 tasksel 裡所支援的 6x 個語系裡,也只有繁體中文預設會安裝 quick-reference。
• ttf2pt1、ttf2pt1-chinese:
個人也看不出來這兩個字型轉檔用的套件對於一個最基本的 Linux 中文環境有什麼絕對的必要性,
可否有人能夠解個惑呢?
且安裝這兩個套件還會附帶得安裝數個關聯套件,
因而個人認為預設就要安裝這兩個套件其實並不是十分恰當。
所以個人認為,整個看下來或許只有 jfbterm 有保留的必要,
其它套件對於一個最基本的 Linux 中文環境而言算是可有可無的。
由於個人有 tasksel 的 SVN 存取權限,所以個人想在 Debian Lenny 釋出之前,能討論一下這個問題,
並在期限前將修改成果上傳到 upstream 裡。
若您是 Debian 使用者,還煩請提供您的意見以做為最後的定奪。謝謝!
本文同時錄於 [討論] - 以繁體中文介面安裝 Debian 時預設會安裝的套件。