標題下得有點保守,應該寫成“徵求接手 Debian Reference 翻譯”才是,不過先有參與才能接手,也算沒錯。
先廣告一下好了, Debian Reference 在 Debian 官方使用手冊中的地位,可由 http://www.debian.org/doc/user-manuals.en.html 看出,多份文件標出 probably obsoleted by Debian Reference ,可見此文件的重要性 (抱怨一下,中文網頁好久沒更新了)。而 Debian Reference 也是唯一有官方中文版本的 User Manual,繁簡都有。而此文件的活力也是其他的文件所不及的, Debian Reference 是在 sourceforge 上進行開發 http://qref.sourceforge.net,更新頻繁快速。
再來,小弟是目前的繁體中文版的翻譯者。其實最先是簡體版先完成翻譯,不過沒有加入官方文件中,原因大概是中文文件的產生的問題。繁體版先解決了文件產生問題,反而先加入官方版本,不過慚愧的是,到現在還沒翻譯完,而且還差很多 @@。不過這都不重要,現在繁體簡體版本都進入官方文件中,而且大致上都沒有問題,重要的問題在於,繁體版是連翻都沒翻完,而簡體版是有蠻大的版本落後。
其實,繁體版的不完整一直是小弟心上的大石,可是實在是沒時間 (論文,工作,當兵…),所以一直力不足,而且說實話,當初參與 qref ,是因為想解決中文產生的問題,可是問題解決了,大量文件的翻譯實在累人 (真是佩服簡體版翻譯),本來想說:啊,偷偷地,慢慢做就好。可是,一來實在太慢了,二來發現到似乎有人開始注意這件文件,但沒翻完實在是個人之恥,想快點把燙手山芋丟給別人……其實是可惜這件文件浪費在一個漸沒熱情,而且佔著毛坑不拉屎的人手上。所以,最好的方式是快點告訴大家,文件上那個翻譯者沒力了,快把他踢下來吧。
如果沒興趣參興翻譯的話,也可以多多為這分文件做 proof reading ,畢竟這件事外國人做不來,一定要我們自已來做才行。
有興趣的人再繼續看下去吧…
目前所需的工作就是翻譯。說實在的,不太需要什麼技術背景,像我這種肉腳都可以做得來,大概只要裝得起來系統就可以來做了。雖說翻譯本身也不是件簡單事,不過也不用在一開始想太多,就只是翻譯。原本我也想過由簡體版先轉成繁體來“撐著”,不過現在簡體也落後蠻多的,所以我並不讚成(許許多多的中文翻譯從完成翻譯後就沒有隨版本更新過…),我認為自行翻譯也可算是責任心的象微(我認為啦…)
有興趣的人,請先試著用 cvs 取得原始文件,然後產生出所有語言版本的所有文件。只要你可以做得到這兩件事,就可以參興翻譯了,而正式加入 qref 團隊的話,就要先加入 sourceforge.net 的開發者,然後再加入 qref 專案。雖然也歡迎幫助翻譯但不加入的大德,不過,我真的希望有人把我踢下來。歡迎有心貢獻的熱血青年加入,我個人真的很希望看到完整的繁體中文版的產生和維護。
如果有問題的話,就回這個標題或 email 給我吧。
ps. 順便也號召一下簡體的朋友,也可協助更新簡體版本。