请将 base-config 和 tasksel 的 po 文件寄给 carlos_liu AT yahoo dot com
另外还请 minghua 留意一下,所有的 PO 文件都一定要是 UTF-8 编码。
谢谢!
高原之狼 寫:Tetralet,能否請您校對完畢一個文件,就發給我一個呢?
因爲加入 CVS 時還要寫 changelog,總要一個一個來,另外我也不一定有時間一次把幾十個文件都弄好。
早加入 CVS,也可依供大家測試,挑錯。
不知您意下如何?
carlos 寫:另外还请 minghua 留意一下,所有的 PO 文件都一定要是 UTF-8 编码。
谢谢!
高原之狼 寫:Tetralet 的翻譯都是 UTF-8 的,所以沒有問題。但是我只是好奇地問一下:debian-installer 的翻譯要求必須是 UTF-8 嗎?我知道有一個多語種的文件 (languagechooser?) 要求 UTF-8,但是其餘的呢?不用 UTF-8 但標示清楚 encoding 也不行嗎?
carlos 寫:辛苦Tetralet了,能在这么短时间内完成所有翻译真不是一件容易的事。
carlos 寫:还请经常光顾一下 http://people.debian.org/~barbier/debia ... S.utf8.txt, 这是 zh_TW 翻译的当前状况。
carlos 寫:如果要将文件放到wiki上,请看看 http://people.debian.org/~barbier/debia ... W/zh_TW.po,这是将 d-i 中所有 zh_TW.po 文件 merge 到一起的结果。如果同一英文有多种翻译结果,也会在这里显示出来。
Tetralet 寫:看來 Debian Installer 的開發進度很快,
才剛全部翻完,翻譯進度又掉到只有 71% 了...
Tetralet 寫:呀!連 base-config 也要翻?
難怪繁體中文版的進度一直停在 70%...
( ↖ 大夢初醒...)
如果順利的話,
明天我會把翻譯成果寄給您的!
Tetralet 寫:對了,請教一下,
tasksel 的 PO 是直接翻譯 zh_TW.po ,然後寄給您就可以了是不是?
我記得似乎有人同時在翻譯 tasksel 的繁體中文版,
不知道該不該去接力呢?
Bootable flag → 「可開機」設定
Retriever to use → 指定安裝途徑
Debian archive mirror → Debian 檔案鏡像站
Device for boot loader installation → 用來安裝開機程式的裝置
Dump partition info in %s → 將分割區資訊傾印至 %s
Save logs and configuration to floppy for debug purposes
→ 將 Log 和 設定 儲存至軟碟片上以便於除錯
Usually the volume header of /dev/sda is used
→ 一般使用的就是 /dev/sda 磁碟組的開頭部位。
cklin 寫:大家好,
我是林川凱,一位已經很久沒有出現的 Debian developer。可能有很多人都在懷疑這個人加入 Debian 之後跑到什麼地方去了;基本上我在軍中服了兩年的兵役,然後接下來就到美國開始攻讀博士學位了。這段時間一直都很忙碌,所以沒有辦法對 Debian 做太多的貢獻,很高興看到這裡有這麼多熱心的朋友在為 d-i 的中文化而努力,如果有什麼可以幫忙的地方,我會儘量地提供協助。
(我猜會有人回答說需要翻譯人員。這基本上不是很大的問題,但學校這裡正接近期末最忙的時候,所以可能要等到三週後的春假才真的能騰出比較多的時間來進行這項工作。)
自我介紹完了,在這裡先提供一點當初我在譯 boot-floppies 的心得好了。通常在進行翻譯的時候,都是 PO 檔拿到就從頭到尾開始逐條地譯成中文,但等到到了某個階段之後,還是別忘了把譯好的安裝系統做個完整的測試,並且和程式原始碼做個對照:因為有些 PO 檔裡的東西是不應該譯的。舉一個我當初碰到的例子:有一條訊息看起來像是 /etc/fstab 的欄位說明,但在安裝的過程中並沒有實際看到這樣的訊息出現,經對照過原始碼之後,才發現這條訊息是會寫到安裝好的系統的 /etc/fstab 裡面的。像這樣的訊息就最好不要翻譯:不然以後系統管理者在 console 裡就會看到 /etc/fstab 裡的說明是一堆亂碼。
其他相關的問題包括:在 d-i 裡,進行到 base-config 的時候系統是否還會顯示中文字型... 這我不太清楚,但在 boot-floppies 裡面,在安裝過程中的第一次重新開機之後就沒有 framebuffer 中文字型的支援了,所以在這種狀況下訊息譯了也是白譯(說不定還反倒因為如此而讓使用者看到一堆亂碼?)或許這也是可以先去研究研究的。
最後,還是很高興看到 Debian 在 moto 和其他朋友的熱心組織下在台灣能有日益澎渤的發展。日後我應該會常在這裡出現,期待和各位能有更進一步的交流。
Chuan-kai Lin
Debian base system configuration
carlos 寫:谢谢,base-config 有两个文件要翻译 po/zh_TW.po 和 debian/po/zh_TW.po
carlos 寫:Tetralet 寫:對了,請教一下,
tasksel 的 PO 是直接翻譯 zh_TW.po ,然後寄給您就可以了是不是?
我記得似乎有人同時在翻譯 tasksel 的繁體中文版,
不知道該不該去接力呢?
跟上面一样,tasksel 中也有两个文件要翻译
tasks/po/zh_TW.po
po/zh_TW.po
谢谢
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客