[建議] debian-installer中文化 (繁體)

debian 開發版,這個版面主要是要討論 debian@taiwan or debian@chinese 相關開發議題,所謂開發如 debian 中文化問題、文件製作維護問題、程式開發問題...最終目的是能從這個版面的討論成立一個接一個的工作小組來幫助 debian@taiwan or debian@chinese 發展,讓 taiwan 或華人能更方便的使用 debian。

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章carlos » 週日 2月 22, 2004 8:16 pm

请将 base-config 和 tasksel 的 po 文件寄给 carlos_liu AT yahoo dot com

另外还请 minghua 留意一下,所有的 PO 文件都一定要是 UTF-8 编码。
谢谢!
頭像
carlos
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 307
註冊時間: 週五 4月 04, 2003 7:02 pm
來自: NZ

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Tetralet » 週一 2月 23, 2004 11:41 am

對不起,家裡的網路已經斷 3 天了,
未能及時回覆深感抱歉。

高原之狼 寫:Tetralet,能否請您校對完畢一個文件,就發給我一個呢?

因爲加入 CVS 時還要寫 changelog,總要一個一個來,另外我也不一定有時間一次把幾十個文件都弄好。

早加入 CVS,也可依供大家測試,挑錯。

不知您意下如何?


當然是好囉!
麻煩您了!

我會以翻譯的順序一個一個寄給您。

不過有些字詞,
如:『Debian installer』,
我先前是翻成『Debian 安裝程序』,後來又全部改成『Debian 安裝程式』了;
也有一些覺得並不是翻得很好的地方,可能會再修正,
所以校稿到後面,常常會修改到之前已改好的文章,
我想,到最後我會一次把最終結果再寄給您。

我先寄給您 tools/cdebconf,麻煩您了!
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Tetralet » 週六 2月 28, 2004 11:43 am

好了!

目前已經把手上所有的 PO 檔案全部校稿完成,寄給 高原之狼 兄了,
全部 42 個 PO 檔案,累翻我了...

不過似乎又有新版本的 Debian Installer 加入 CVS 中了,
所以在版本新舊之間可能有些還要再修正吧?


等到最終結果出現在 CVS 裡,
我想把它丟到 Debian Wiki 裡,
這樣子大家就可以一起來修改了;
畢竟 Debian Installer 是進入 Debian 的第一道門呀!


對了,順便慶祝個人的第 1000 篇...
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章高原之狼 » 週六 2月 28, 2004 5:29 pm

carlos 寫:另外还请 minghua 留意一下,所有的 PO 文件都一定要是 UTF-8 编码。
谢谢!

好久不來了,沒有及時回復,抱歉。

Tetralet 的翻譯都是 UTF-8 的,所以沒有問題。但是我只是好奇地問一下:debian-installer 的翻譯要求必須是 UTF-8 嗎?我知道有一個多語種的文件 (languagechooser?) 要求 UTF-8,但是其餘的呢?不用 UTF-8 但標示清楚 encoding 也不行嗎?
高原之狼
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 185
註冊時間: 週一 10月 28, 2002 5:54 am

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章carlos » 週六 2月 28, 2004 7:33 pm

高原之狼 寫:Tetralet 的翻譯都是 UTF-8 的,所以沒有問題。但是我只是好奇地問一下:debian-installer 的翻譯要求必須是 UTF-8 嗎?我知道有一個多語種的文件 (languagechooser?) 要求 UTF-8,但是其餘的呢?不用 UTF-8 但標示清楚 encoding 也不行嗎?

是的,debian-installer内所有软件模块的po都要求是utf-8模式

辛苦Tetralet了,能在这么短时间内完成所有翻译真不是一件容易的事。
还请经常光顾一下 http://people.debian.org/~barbier/debia ... S.utf8.txt, 这是 zh_TW 翻译的当前状况。
如果要将文件放到wiki上,请看看 http://people.debian.org/~barbier/debia ... W/zh_TW.po,这是将 d-i 中所有 zh_TW.po 文件 merge 到一起的结果。如果同一英文有多种翻译结果,也会在这里显示出来。
頭像
carlos
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 307
註冊時間: 週五 4月 04, 2003 7:02 pm
來自: NZ

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Tetralet » 週一 3月 01, 2004 3:34 pm

carlos 寫:辛苦Tetralet了,能在这么短时间内完成所有翻译真不是一件容易的事。


這可以拿來說說嘴...

42 篇 PO 在 5 天之內翻譯完成,
平均一天要翻個 8 篇左右,
要校稿時還得常常要翻回去修改以前翻譯好的文件,
推敲某個文字要如何翻譯才比較恰當...

那真的是很累人的工作!

而那段日子如今回想起來只剩下一大篇的中文字英文字在眼前飛舞,
其它的就剩下一片完全的空白,什麼也想不起來了...

carlos 寫:还请经常光顾一下 http://people.debian.org/~barbier/debia ... S.utf8.txt, 这是 zh_TW 翻译的当前状况。


看來 Debian Installer 的開發進度很快,
才剛全部翻完,翻譯進度又掉到只有 71% 了...

carlos 寫:如果要将文件放到wiki上,请看看 http://people.debian.org/~barbier/debia ... W/zh_TW.po,这是将 d-i 中所有 zh_TW.po 文件 merge 到一起的结果。如果同一英文有多种翻译结果,也会在这里显示出来。


嗯,這也是我的計劃之一,
等到翻譯進度到達 100% 的時候就可以丟過去了。
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章carlos » 週一 3月 01, 2004 8:33 pm

Tetralet 寫:看來 Debian Installer 的開發進度很快,
才剛全部翻完,翻譯進度又掉到只有 71% 了...

昨天还是 74% ,因为今天 svn.d.o 搬迁到另一台服务器,禁止了匿名访问,统计 script 找不到 tasksel 中的两个 po 文件,所以又多掉了一点。我今早看到 zh_CN 从100% 骤降为 88%,给吓出一身冷汗。
頭像
carlos
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 307
註冊時間: 週五 4月 04, 2003 7:02 pm
來自: NZ

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Tetralet » 週一 3月 01, 2004 11:31 pm

carlos 寫:请将 base-config 和 tasksel 的 po 文件寄给 carlos_liu AT yahoo dot com


呀!連 base-config 也要翻?
難怪繁體中文版的進度一直停在 70%...
 ( ↖ 大夢初醒...)

如果順利的話,
明天我會把翻譯成果寄給您的!


對了,請教一下,
tasksel 的 PO 是直接翻譯 zh_TW.po ,然後寄給您就可以了是不是?

我記得似乎有人同時在翻譯 tasksel 的繁體中文版,
不知道該不該去接力呢?
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章carlos » 週二 3月 02, 2004 12:43 pm

Tetralet 寫:呀!連 base-config 也要翻?
難怪繁體中文版的進度一直停在 70%...
 ( ↖ 大夢初醒...)

如果順利的話,
明天我會把翻譯成果寄給您的!

谢谢,base-config 有两个文件要翻译 po/zh_TW.po 和 debian/po/zh_TW.po

Tetralet 寫:對了,請教一下,
tasksel 的 PO 是直接翻譯 zh_TW.po ,然後寄給您就可以了是不是?

我記得似乎有人同時在翻譯 tasksel 的繁體中文版,
不知道該不該去接力呢?

跟上面一样,tasksel 中也有两个文件要翻译
tasks/po/zh_TW.po
po/zh_TW.po

谢谢
頭像
carlos
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 307
註冊時間: 週五 4月 04, 2003 7:02 pm
來自: NZ

安裝系統翻譯經驗談

文章cklin » 週三 3月 03, 2004 4:07 am

大家好,

我是林川凱,一位已經很久沒有出現的 Debian developer。可能有很多人都在懷疑這個人加入 Debian 之後跑到什麼地方去了;基本上我在軍中服了兩年的兵役,然後接下來就到美國開始攻讀博士學位了。這段時間一直都很忙碌,所以沒有辦法對 Debian 做太多的貢獻,很高興看到這裡有這麼多熱心的朋友在為 d-i 的中文化而努力,如果有什麼可以幫忙的地方,我會儘量地提供協助。

(我猜會有人回答說需要翻譯人員。這基本上不是很大的問題,但學校這裡正接近期末最忙的時候,所以可能要等到三週後的春假才真的能騰出比較多的時間來進行這項工作。)

自我介紹完了,在這裡先提供一點當初我在譯 boot-floppies 的心得好了。通常在進行翻譯的時候,都是 PO 檔拿到就從頭到尾開始逐條地譯成中文,但等到到了某個階段之後,還是別忘了把譯好的安裝系統做個完整的測試,並且和程式原始碼做個對照:因為有些 PO 檔裡的東西是不應該譯的。舉一個我當初碰到的例子:有一條訊息看起來像是 /etc/fstab 的欄位說明,但在安裝的過程中並沒有實際看到這樣的訊息出現,經對照過原始碼之後,才發現這條訊息是會寫到安裝好的系統的 /etc/fstab 裡面的。像這樣的訊息就最好不要翻譯:不然以後系統管理者在 console 裡就會看到 /etc/fstab 裡的說明是一堆亂碼。

其他相關的問題包括:在 d-i 裡,進行到 base-config 的時候系統是否還會顯示中文字型... 這我不太清楚,但在 boot-floppies 裡面,在安裝過程中的第一次重新開機之後就沒有 framebuffer 中文字型的支援了,所以在這種狀況下訊息譯了也是白譯(說不定還反倒因為如此而讓使用者看到一堆亂碼?)或許這也是可以先去研究研究的。

最後,還是很高興看到 Debian 在 moto 和其他朋友的熱心組織下在台灣能有日益澎渤的發展。日後我應該會常在這裡出現,期待和各位能有更進一步的交流。

Chuan-kai Lin
cklin
榮譽學長
榮譽學長
 
文章: 7
註冊時間: 週六 2月 28, 2004 2:05 am
來自: 美國‧奧瑞岡州

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Tetralet » 週三 3月 03, 2004 8:43 am

請教一個問題,以下名詞:

代碼: 選擇全部
Bootable flag → 「可開機」設定
Retriever to use → 指定安裝途徑
Debian archive mirror → Debian 檔案鏡像站
Device for boot loader installation → 用來安裝開機程式的裝置
Dump partition info in %s → 將分割區資訊傾印至 %s
Save logs and configuration to floppy for debug purposes
    → 將 Log 和 設定 儲存至軟碟片上以便於除錯
Usually the volume header of /dev/sda is used
    → 一般使用的就是 /dev/sda 磁碟組的開頭部位。


其中的『flag』、『Retriever』、『archive』、『boot loader』、『Dump』、『logs』、『volume』,
要如何翻譯才比較恰當,不會顯得突兀呢?
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

Re: 安裝系統翻譯經驗談

文章moto » 週三 3月 03, 2004 9:46 am

cklin 寫:大家好,

我是林川凱,一位已經很久沒有出現的 Debian developer。可能有很多人都在懷疑這個人加入 Debian 之後跑到什麼地方去了;基本上我在軍中服了兩年的兵役,然後接下來就到美國開始攻讀博士學位了。這段時間一直都很忙碌,所以沒有辦法對 Debian 做太多的貢獻,很高興看到這裡有這麼多熱心的朋友在為 d-i 的中文化而努力,如果有什麼可以幫忙的地方,我會儘量地提供協助。

(我猜會有人回答說需要翻譯人員。這基本上不是很大的問題,但學校這裡正接近期末最忙的時候,所以可能要等到三週後的春假才真的能騰出比較多的時間來進行這項工作。)

自我介紹完了,在這裡先提供一點當初我在譯 boot-floppies 的心得好了。通常在進行翻譯的時候,都是 PO 檔拿到就從頭到尾開始逐條地譯成中文,但等到到了某個階段之後,還是別忘了把譯好的安裝系統做個完整的測試,並且和程式原始碼做個對照:因為有些 PO 檔裡的東西是不應該譯的。舉一個我當初碰到的例子:有一條訊息看起來像是 /etc/fstab 的欄位說明,但在安裝的過程中並沒有實際看到這樣的訊息出現,經對照過原始碼之後,才發現這條訊息是會寫到安裝好的系統的 /etc/fstab 裡面的。像這樣的訊息就最好不要翻譯:不然以後系統管理者在 console 裡就會看到 /etc/fstab 裡的說明是一堆亂碼。

其他相關的問題包括:在 d-i 裡,進行到 base-config 的時候系統是否還會顯示中文字型... 這我不太清楚,但在 boot-floppies 裡面,在安裝過程中的第一次重新開機之後就沒有 framebuffer 中文字型的支援了,所以在這種狀況下訊息譯了也是白譯(說不定還反倒因為如此而讓使用者看到一堆亂碼?)或許這也是可以先去研究研究的。

最後,還是很高興看到 Debian 在 moto 和其他朋友的熱心組織下在台灣能有日益澎渤的發展。日後我應該會常在這裡出現,期待和各位能有更進一步的交流。

Chuan-kai Lin


:finger1: :finger1:

哇~終於看到 cklin 大大了,之前一直試著要聯絡您,卻一直聯絡不上,所幸現在終於接上線了,歡迎 cklin 大以後經常光臨給予我們這些後輩指導,這邊的朋友臥虎藏龍,未來還要靠 cklin 大的帶領,希望台灣能有更多的 DD 出現。 ;-)
歡迎你來到MOTO學園一起討論Debian相關問題。
在post問題前可先別忘記了以下的步驟:
1:翻一下/usr/share/doc/中是否已經有解答了?
2:閱讀一下無痛起步是否已經提到了?
3:找一下google予以解答?
4:善用學園中的"搜尋"功能,往往答案就在裡面窩。
頭像
moto
摩托學園站長
摩托學園站長
 
文章: 2808
註冊時間: 週二 9月 03, 2002 3:37 am
來自: 台北

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Tetralet » 週四 3月 04, 2004 11:22 am

再問一個問題,
像:
代碼: 選擇全部
Debian base system configuration

要如何翻譯才會比較順口呢?

我是把『base system』翻成了『基礎系統』,
但還是覺得不夠好...
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章damon » 週四 3月 04, 2004 11:01 pm

最小安裝設定 ?
damon
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 358
註冊時間: 週二 9月 10, 2002 5:42 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Tetralet » 週五 3月 05, 2004 9:38 am

carlos 寫:谢谢,base-config 有两个文件要翻译 po/zh_TW.po 和 debian/po/zh_TW.po


已翻譯完成,並寄給您了。
這次翻譯得很辛苦,
因為(感覺上)原文比較口語化,
在用辭上似乎不夠嚴謹,
所以在翻譯時可傷透了腦筋...


carlos 寫:
Tetralet 寫:對了,請教一下,
tasksel 的 PO 是直接翻譯 zh_TW.po ,然後寄給您就可以了是不是?

我記得似乎有人同時在翻譯 tasksel 的繁體中文版,
不知道該不該去接力呢?

跟上面一样,tasksel 中也有两个文件要翻译
tasks/po/zh_TW.po
po/zh_TW.po

谢谢


tasksel 的 CVS 要去哪裡下載呢?
官方網頁似乎是不見了...
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

上一頁下一頁

回到 debian develop

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客