[建議] debian-installer中文化 (繁體)

debian 開發版,這個版面主要是要討論 debian@taiwan or debian@chinese 相關開發議題,所謂開發如 debian 中文化問題、文件製作維護問題、程式開發問題...最終目的是能從這個版面的討論成立一個接一個的工作小組來幫助 debian@taiwan or debian@chinese 發展,讓 taiwan 或華人能更方便的使用 debian。

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Tetralet » 週五 3月 05, 2004 9:41 am

damon 寫:最小安裝設定 ?


非常有創意耶...
個人覺得蠻傳神的。
不過和原文的出入有點太大...


在翻譯文件中出現有 base system 的文字如下:
代碼: 選擇全部
"Failed to install the base system"
"The base system installation into /target/ failed."
"Base system installation error"
"Installing the Debian base system"
"Installing the base system"
"Install the base system"
"It is possible to configure the base system within the first stage installer (before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot environment."

如果把『base system』翻譯成『最小系統』似乎是有點怪怪的...
因為 Debian 裡並沒有分為什麼『最小』、『一般』、『完整』等等安裝方式呀!

好可惜...
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章carlos » 週六 3月 06, 2004 10:31 am

Tetralet 寫:tasksel 的 CVS 要去哪裡下載呢?
官方網頁似乎是不見了...

I sent them to you by e-mail just now.
頭像
carlos
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 307
註冊時間: 週五 4月 04, 2003 7:02 pm
來自: NZ

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章s710388 » 週六 3月 06, 2004 2:30 pm

Tetralet 寫:
damon 寫:最小安裝設定 ?


非常有創意耶...
個人覺得蠻傳神的。
不過和原文的出入有點太大..


請問如果翻成「系統底層」或「底層系統」如何呢?
因為Debian的使用哲學不就是任使用者照自己的需要自由堆砌,那麼最基本的如果稱之為「系統底層」是不是有如金字塔一般,最底層是必須的,所以代表建構Debian系統的根本。
塵煙落盡遠山新,淨影回明又一春;
轉眼還疑花舞過,風雲徒笑勁鳶鄰。
s710388
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 96
註冊時間: 週四 8月 21, 2003 6:49 pm
來自: 北台灣

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Tetralet » 週六 3月 06, 2004 6:31 pm

s710388 寫:請問如果翻成「系統底層」或「底層系統」如何呢?
因為Debian的使用哲學不就是任使用者照自己的需要自由堆砌,那麼最基本的如果稱之為「系統底層」是不是有如金字塔一般,最底層是必須的,所以代表建構Debian系統的根本。


謝謝 s710388 兄!

那麼,翻譯成『基層系統』或是『根基系統』您覺得如何?

果然翻譯一事還是要找中文系的同學呀!
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章s710388 » 週六 3月 06, 2004 6:59 pm

這就有點難取捨了,因為我提出的「系統底層」與「底層系統」和 Tetralet大所提出的「基層系統」與「根基系統」都已經符合了Debian的使用哲學了,如果單單個人的意見我會刪除掉「根基系統」和「系統底層」再來請Tetralet大大取捨了 :-)
塵煙落盡遠山新,淨影回明又一春;
轉眼還疑花舞過,風雲徒笑勁鳶鄰。
s710388
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 96
註冊時間: 週四 8月 21, 2003 6:49 pm
來自: 北台灣

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章moto » 週日 3月 07, 2004 11:08 pm

還是就照英文 base system 就好,既然中文無法表達其精神,曷不保留原味,純建議... :mrgreen:
歡迎你來到MOTO學園一起討論Debian相關問題。
在post問題前可先別忘記了以下的步驟:
1:翻一下/usr/share/doc/中是否已經有解答了?
2:閱讀一下無痛起步是否已經提到了?
3:找一下google予以解答?
4:善用學園中的"搜尋"功能,往往答案就在裡面窩。
頭像
moto
摩托學園站長
摩托學園站長
 
文章: 2808
註冊時間: 週二 9月 03, 2002 3:37 am
來自: 台北

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章whatup » 週日 3月 07, 2004 11:11 pm

基本系統..感覺比較好吧
my blog: http://blog.twkang.net
歡迎參觀
whatup
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 44
註冊時間: 週二 2月 10, 2004 8:26 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章s710388 » 週一 3月 08, 2004 3:35 pm

嗯嗯~MOTO大大說的也很對...因為一般人對於base system都有自己的解釋,不過應該都相去不遠...所以如果找不到最貼切的解釋,那就如Moto大大說的保留英文吧!
塵煙落盡遠山新,淨影回明又一春;
轉眼還疑花舞過,風雲徒笑勁鳶鄰。
s710388
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 96
註冊時間: 週四 8月 21, 2003 6:49 pm
來自: 北台灣

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Tetralet » 週二 3月 09, 2004 10:40 am

whatup 寫:基本系統..感覺比較好吧


『Base System』是指使用 Debian-Installer 進行安裝時,
在進行第二階段安裝作業之前,
所得到一個最小最單純的完整 Linux 系統。

因為『Base System』是 Debian-Installer 裡的一個很重要的專有名詞,
所以我希望我們翻譯出來的名詞能夠很通順並且符合『Base System』所代表的意義。

而把『Base System』翻譯成『基本系統』其實也很不錯,
(簡體中文版的就是這樣翻譯的)
但是那時不知為何下意識就不太喜歡這個譯詞,
也許是因為『基本系統』這個名詞實在太通用了,
通用到反而讓人不容易了解其所代表的特殊意義...

呀!會不會想太多了?


所以我後來就依據 Moto 兄 和 s710388 兄的意見,
乾脆保持原樣,
在一大堆方塊字中看到『Base System』這種荳芽菜,
才能讓人感受到其特殊的意涵吧?


不知您覺得如何?
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Andrew Lee » 週四 9月 30, 2004 1:03 am

apt-get && aptitude 裡面每次都會看到 return 被譯為 "回車" , 感覺真是怪異.... Tetralet 兄可否幫忙修改一下?

另外安裝完之後 locale 就會被設定成 zh_TW, 然後 base-config 跑完之後一 login 就全部都是亂碼, 這些問題有沒有幫使用者設想過?
Andrew Lee
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 9
註冊時間: 週日 4月 11, 2004 6:20 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Tetralet » 週四 9月 30, 2004 9:43 am

Andrew Lee 寫:apt-get && aptitude 裡面每次都會看到 return 被譯為 "回車" , 感覺真是怪異.... Tetralet 兄可否幫忙修改一下?

apt-get 和 aptitude 這兩個套件的中文翻譯並沒有包含在 Debian-Installer 之中,
所以並由不是本人所翻譯的。

而 apt-get 的中文翻譯是由 黃思文 先生<szuwen_huang at yahoo.com> 所進行的;
aptitude 的中文翻譯則是由 Rex Tsai 先生<chihchun at linux.org.tw> 所進行的;
建議您和這兩位聯絡會比較恰當。

由於 apt 的翻譯已年久失修,
如果有時間的話,(話不要說太滿)
我會著手進行翻譯的...

Andrew Lee 寫:另外安裝完之後 locale 就會被設定成 zh_TW, 然後 base-config 跑完之後一 login 就全部都是亂碼, 這些問題有沒有幫使用者設想過?

在安裝完 Sarge 後,
刪除 /etc/environment 這個檔案,
再登出登入一次即可。

之前已針對這個問題做過 reportbug,
但該意見似乎並未被採納...
Debian-Installer RC 2 釋出在即,
到時再針對這個問題再做一次 Bug Report 吧...
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章carlos » 週四 9月 30, 2004 10:37 am

"回車"是大陆这边的用语。
最後由 carlos 於 週四 9月 30, 2004 10:42 am 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
carlos
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 307
註冊時間: 週五 4月 04, 2003 7:02 pm
來自: NZ

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章Tetralet » 週四 9月 30, 2004 10:41 am

carlos 寫:"回車"是大陆这边的用语?

『回車』好像是『Return』鍵的大陸用語沒錯...
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章訪客 » 週五 10月 01, 2004 1:15 am

Andrew Lee 寫:apt-get && aptitude 裡面每次都會看到 return 被譯為 "回車" , 感覺真是怪異.... Tetralet 兄可否幫忙修改一下?


偷懶直接轉換簡體版本被發現, 已經更新到 2004-09-14 03:41+0200 的版本.
訪客
 

Re: re:[建議] debian-installer中文化 (繁體)

文章訪客 » 週四 10月 28, 2004 10:53 am

Tetralet 寫:
carlos 寫:"回車"是大陆这边的用语?

『回車』好像是『Return』鍵的大陸用語沒錯...

以前在軍中受報務訓唸電報時,每當唸到行末要換行時就要
先說"回車",就跟『Return』是同樣的作用
訪客
 

上一頁下一頁

回到 debian develop

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客