[問題]請問有關 wireless network 的一些術語翻譯問題

debian 開發版,這個版面主要是要討論 debian@taiwan or debian@chinese 相關開發議題,所謂開發如 debian 中文化問題、文件製作維護問題、程式開發問題...最終目的是能從這個版面的討論成立一個接一個的工作小組來幫助 debian@taiwan or debian@chinese 發展,讓 taiwan 或華人能更方便的使用 debian。

[問題]請問有關 wireless network 的一些術語翻譯問題

文章carlos » 週三 3月 24, 2004 7:53 am

請問有關 wireless network 的一些術語翻譯問題
這些內容出現在 Debian-Installer 的網絡配置部分
尤其是 Infrastructure (Managed) network 這句
... 我已經問了好多人,都沒有答案 ... :(
謝謝
代碼: 選擇全部
#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:108
msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr ""
                                                                                                                   
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:109
msgid "Wireless network kind:"
msgstr ""
                                                                                                                   
#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:109
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network is Ad-hoc."
msgstr ""
頭像
carlos
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 307
註冊時間: 週五 4月 04, 2003 7:02 pm
來自: NZ

Re: [問題]請問有關 wireless network 的一些術語翻譯問題

文章Tetralet » 週三 3月 24, 2004 10:17 am

carlos 寫:請問有關 wireless network 的一些術語翻譯問題
這些內容出現在 Debian-Installer 的網絡配置部分
尤其是 Infrastructure (Managed) network 這句
... 我已經問了好多人,都沒有答案 ... :(
謝謝


Tom's Hardware Guide 中,
將 Infrastructure network 翻譯成了『公眾網路』,
TWCERT 中,
則將 Infrastructure mode 翻成了『基礎建設模式』,(怪翻譯!)
也有人將其翻譯成『共用網路』,
或者乾脆不翻,直接秀英文...

您不妨參考看看!


以下則是繁體中文的翻譯,
代碼: 選擇全部
#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:108
msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "共用 (Managed) 網路, Ad-hoc 網路 (點對點)"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:109
msgid "Wireless network kind:"
msgstr "無線網路類別:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:109
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network is Ad-hoc."
msgstr "無線網路可以是 Managed 或是 Ad-hoc。如果您是以某些實體裝置做為基地台,"
"您的網路是 Managed。而或者您的基地台是另一台電腦,您的網路則為 Ad-hoc。"


您不妨參考一下。
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[問題]請問有關 wireless network 的一些術語翻譯問題

文章EricSS » 週三 3月 24, 2004 12:27 pm

我覺得直接秀英文
或是選擇一種中文翻譯,後面括號Infrastructure
因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。 尼西米8:10
EricSS
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 128
註冊時間: 週四 3月 13, 2003 11:39 pm
來自: 紅毛城

re:[問題]請問有關 wireless network 的一些術語翻譯問題

文章Tetralet » 週三 3月 24, 2004 5:30 pm

對了,Carlos 兄,
在 「選擇鍵盤排列方式」那一步驟中,
為什麼『Keymap to use for PC-style keyboard:』秀出的是英文,
但是我卻找不到任何翻譯檔中有這個句子。

怪的是,使用日文安裝時,這一句秀的卻又是日文...
這是怎麼一回事呢?
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[問題]請問有關 wireless network 的一些術語翻譯問題

文章carlos » 週四 3月 25, 2004 9:10 pm

请看看 console-data, console-common, console-tools 这三个套件
我记不太清具体是哪一个了,translations.txt 里有提到的
頭像
carlos
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 307
註冊時間: 週五 4月 04, 2003 7:02 pm
來自: NZ

re:[問題]請問有關 wireless network 的一些術語翻譯問題

文章Tetralet » 週五 3月 26, 2004 10:41 am

我在 VMware 裡試著以 Debian-Installer beta 3 的中文介面來安裝,
在安裝完 Base System 進入第二階段時,
所有的字全成了亂碼...

如圖:

  圖檔

是 Bug 嗎?
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:[問題]請問有關 wireless network 的一些術語翻譯問題

文章carlos » 週五 3月 26, 2004 5:58 pm

这是 base-installer 的 bug,已经被修正。 (大概最新的 daily build image 就没有这个问题了)

在 Beta3 上暂时的解决方法可以参考
http://lists.debian.org/debian-chinese- ... 00109.html

抱歉,因为输入繁体实在是有些不方便,所以没有将此信息发到 debian-chinese-big5
... 简繁转换 gateway 真的是很重要呀 ... foka 躲到哪里去了 ...
頭像
carlos
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 307
註冊時間: 週五 4月 04, 2003 7:02 pm
來自: NZ


回到 debian develop

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客