[問題]Rosetta->kde-i18n?

KDE 是一個強大的圖形桌面環境,各項關於 KDE 使用上的問題或討論歡迎在此提出。

版主: AceLan, Franklin

[問題]Rosetta->kde-i18n?

文章訪客 » 週六 9月 30, 2006 2:53 pm

請問一下,如果從Canonical公司的Rosetta網頁翻譯KDE軟體的話,新翻譯的成果會回到KDE原始碼中嗎?還是只會出現在該公司的Ubuntu產品中?

謝謝
訪客
 

文章訪客 » 週六 9月 30, 2006 5:05 pm

我看這裡的討論
http://www.ubuntu.org.tw/modules/newbb/ ... 03&forum=8
似乎翻譯是會回到上游軟體的(也因此造成maintainer的困擾)
可是libk3b、kaffeine、以及許多KDE軟體都是Ubuntu的翻譯比例比較高,似乎翻譯成果並沒有回到KDE原始碼中?
訪客
 

文章訪客 » 週日 10月 01, 2006 10:46 am

呼籲所有願意投入中文化工作的人,
不要使用各套件商的翻譯機制,
請照正規的 i18n/l10n 的規則來做 ...
不然只是在幫別人賺錢罷了

如果宣稱是社群計畫的工作,不能直接回饋社群,
讓所有的社群成員獲益,必須等待套件商的善意與施捨,
那社群應該強烈抵制這樣的制度與作法 !!

針對 Ubuntu 的作法,不只 woodman 有疑慮,Tetralet 兄也表達過看法
http://tetralet.luna.com.tw/index.php?o ... 5&blogId=1
希望所有的朋友仔細想想這個問題 !!
訪客
 

文章訪客 » 週日 10月 01, 2006 10:51 am

Ubuntu 的成果有回饋給 Debian 嗎 ?
如果沒有,我們為什麼要支持 Ubuntu ??
有誰可以跟我們分享一下,支持 Ubuntu 的理由 ?
訪客
 

文章訪客 » 週日 10月 01, 2006 1:52 pm

對於有上游計畫的軟體來說,不管Rosetta的翻譯會不會回饋
都會造成各種不同的影響
如果會回饋,會造成上游維護者的困擾
不會回饋,則相對來說損失不少翻譯的人力資源

我認同Woodman說的
應該請有意願貢獻翻譯的人加入上游
而只用Rosetta來翻譯Ubuntu專有的軟體
問題在於如何從Rosetta中找出哪些是Ubuntu自己的東西

而且Woodman今年初早就已經直接到Ubuntu中文站貼過文章
看起來最後似乎並沒有達成任何共識...
訪客
 

文章redjoe » 週一 10月 02, 2006 10:20 am

沒有在上游計畫處理,只會越幫越忙,
還要上游維護者花額外時間找出差異,


請大家回應"停止不在上游計畫的翻譯"..
redjoe
快樂的大學生
快樂的大學生
 
文章: 518
註冊時間: 週一 4月 07, 2003 10:15 pm
來自: Taiwan


回到 KDE 一般討論

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron