關于幾個英文的翻譯

KDE 是一個強大的圖形桌面環境,各項關於 KDE 使用上的問題或討論歡迎在此提出。

版主: AceLan, Franklin

關于幾個英文的翻譯

文章qiii2006 » 週二 6月 08, 2010 12:17 pm

主要是這個 Software Compilation,我當前在userbase那繁體翻譯成 軟體匯集,感覺有問題,其實如果是文本也沒要緊的,因為我要寫進圖片(http://userbase.kde.org/File:KDE_brand_map.png)中,所以來問下,正體中文你們是翻譯成什麽?簡體中文那邊我也不確定,也得去問的。

還一個是netbook,我記得繁體是小筆電,但我這個系統的正體中文上看,剛好這個netbook是缺翻譯的(我用kde 4.5)。

就三個我要問下:

Software Compilation

netbook

workspace (這個是 工作空間 吧)
http://theqii.info

崩壞的軀體
qiii2006
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 3
註冊時間: 週二 6月 08, 2010 12:04 pm

Re: 關于幾個英文的翻譯

文章Franklin » 週二 6月 08, 2010 12:56 pm

SC 我沒有特別翻,KDE SC 4.5 我應該還是寫 KDE 4.5 或 KDE SC 4.5 吧。

netbook 在這裡應該是講小筆電,不過我應該也是保留 netbook 沒翻,因為之前不是很確定它在講什麼。

workspace 是工作空間,這應該比較沒什麼問題。
頭像
Franklin
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 171
註冊時間: 週五 6月 16, 2006 1:13 pm

Re: 關于幾個英文的翻譯

文章qiii2006 » 週二 6月 08, 2010 1:55 pm

http://theqii.info

崩壞的軀體
qiii2006
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 3
註冊時間: 週二 6月 08, 2010 12:04 pm

Re: 關于幾個英文的翻譯

文章Franklin » 週二 6月 08, 2010 4:31 pm

Okay, thanks.
頭像
Franklin
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 171
註冊時間: 週五 6月 16, 2006 1:13 pm

Re: 關于幾個英文的翻譯

文章qiii2006 » 週四 6月 10, 2010 10:53 pm

跟kde簡中那邊問了下,

lie ex : 軟件集更好些吧。公開的宣傳圖不建議把“編譯”這樣的術語帶進來,這樣顯得大眾化。
Pan Shi Zhu:這裡的compilation 並不是指的編譯的意思。而是產品集合的意思。

http://en.wikipedia.org/wiki/Product_bundling

看上面這個詞條中用黑體字加粗了compilation 字樣。這是一個市場名詞,本身的起源也是KDE 的
市場部門想出來的詞,與IT 專業詞彙無關。

另外free online dictionary 對compilation 一詞的解釋也是a publication
containing a variety of works 。 (包含各種各樣工作的發行物)
-----------------------------
Software Compilation重新改為“軟體集”。順便我把wikipedia那邊也改了。
http://theqii.info

崩壞的軀體
qiii2006
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 3
註冊時間: 週二 6月 08, 2010 12:04 pm


回到 KDE 一般討論

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客