我是 Franklin,日前從 AceLan 手上接下 KDE-i18n Coordinator 的工作。
我自己是做軟體/韌體的,因為公司運作情況及工作本身的性質,其實都能「偷」出不少的空檔,所以在今年年初從 thunderbird 跳槽到 KMail 之後,開始進行 KDE 中文翻譯的工作。(其實當初只是想找一個可以嵌在 KDE tray 的郵件軟體 )
這幾天我在熟悉 KDE 網站及中文翻譯的工作,先把 KDE 翻譯的部份做了整理,另外 KDE 中文翻譯計畫的網頁也做了修改。目前翻譯的狀況,在 KDE 應用程式的部份,其實進度還滿順利的,大家可以看我整理出來的清單。至於 extragear 與 playground 的部份,因為就我看網站上的感覺是這兩者應該都是屬於實驗性質,所以我翻譯的重點都先擺在 KDE 應用程式上。目前只剩 kdeedu,kdenonbeta,kdesdk,kdevelop,kdewebdev 與 koffice 未全部翻譯完成,因為有些東西可能需要專門一點的經驗,如 kdesdk 中的 umbrello 或 kdegraphics 中的 kpovmodeler,這些只好先放著了。
文件的部份就比較麻煩,因為一來翻譯文件的時候其實是要對照應用程式的翻譯會比較好,也不致出現兩邊不同步的情況。二來嘛,我發現有些文件內容其實都是舊的,我也不知道要照舊的翻還是照新的翻。所以文件翻譯這部份是比較有問題的。
在網站 http://kde.linux.org.tw/ 上,其中翻譯名人堂與中文翻譯計畫的網頁是這兩天弄好的,各位可以去看看,有任何建議歡迎提出。
至於 kde.linux.org.tw 網站本身,用的是 pukiwiki,其實是很方便的,不過卻發現有被大陸網友貼上一堆無關連結的情形。這一點我目前正在傷腦筋中,想不出有什麼可以顧及 wiki 方便性,又能避免被無端攻擊的方法。當然我本身其實很少在玩這個(以前都是玩 bbs 比較多,現在也還是比較喜歡 bbs ),連自己的 blog 都是今年上半年才弄起來的。所以希望有經驗的網友能提供一些意見。
希望 KDE 3.5.4 之後,大家就能有更方便的中文環境了。