大家好,我是新的 KDE-i18n coordinator

KDE 是一個強大的圖形桌面環境,各項關於 KDE 使用上的問題或討論歡迎在此提出。

版主: AceLan, Franklin

大家好,我是新的 KDE-i18n coordinator

文章Franklin » 週五 6月 16, 2006 1:30 pm

我是 Franklin,日前從 AceLan 手上接下 KDE-i18n Coordinator 的工作。
我自己是做軟體/韌體的,因為公司運作情況及工作本身的性質,其實都能「偷」出不少的空檔,所以在今年年初從 thunderbird 跳槽到 KMail 之後,開始進行 KDE 中文翻譯的工作。(其實當初只是想找一個可以嵌在 KDE tray 的郵件軟體 :-P

這幾天我在熟悉 KDE 網站及中文翻譯的工作,先把 KDE 翻譯的部份做了整理,另外 KDE 中文翻譯計畫的網頁也做了修改。目前翻譯的狀況,在 KDE 應用程式的部份,其實進度還滿順利的,大家可以看我整理出來的清單。至於 extragear 與 playground 的部份,因為就我看網站上的感覺是這兩者應該都是屬於實驗性質,所以我翻譯的重點都先擺在 KDE 應用程式上。目前只剩 kdeedu,kdenonbeta,kdesdk,kdevelop,kdewebdev 與 koffice 未全部翻譯完成,因為有些東西可能需要專門一點的經驗,如 kdesdk 中的 umbrello 或 kdegraphics 中的 kpovmodeler,這些只好先放著了。

文件的部份就比較麻煩,因為一來翻譯文件的時候其實是要對照應用程式的翻譯會比較好,也不致出現兩邊不同步的情況。二來嘛,我發現有些文件內容其實都是舊的,我也不知道要照舊的翻還是照新的翻。所以文件翻譯這部份是比較有問題的。

在網站 http://kde.linux.org.tw/ 上,其中翻譯名人堂與中文翻譯計畫的網頁是這兩天弄好的,各位可以去看看,有任何建議歡迎提出。

至於 kde.linux.org.tw 網站本身,用的是 pukiwiki,其實是很方便的,不過卻發現有被大陸網友貼上一堆無關連結的情形。這一點我目前正在傷腦筋中,想不出有什麼可以顧及 wiki 方便性,又能避免被無端攻擊的方法。當然我本身其實很少在玩這個(以前都是玩 bbs 比較多,現在也還是比較喜歡 bbs :-P),連自己的 blog 都是今年上半年才弄起來的。所以希望有經驗的網友能提供一些意見。

希望 KDE 3.5.4 之後,大家就能有更方便的中文環境了。
頭像
Franklin
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 171
註冊時間: 週五 6月 16, 2006 1:13 pm

文章willie0220 off-line » 週五 6月 16, 2006 3:42 pm

:finger1:
感謝大大的付出~~ :mrgreen:
willie0220 off-line
 

文章moto » 週六 6月 17, 2006 2:15 am

辛苦啦... :finger1:
歡迎你來到MOTO學園一起討論Debian相關問題。
在post問題前可先別忘記了以下的步驟:
1:翻一下/usr/share/doc/中是否已經有解答了?
2:閱讀一下無痛起步是否已經提到了?
3:找一下google予以解答?
4:善用學園中的"搜尋"功能,往往答案就在裡面窩。
頭像
moto
摩托學園站長
摩托學園站長
 
文章: 2808
註冊時間: 週二 9月 03, 2002 3:37 am
來自: 台北

Re: 大家好,我是新的 KDE-i18n coordinator

文章pesder » 週六 6月 17, 2006 8:58 am

Franklin 對近期 KDE 翻譯的貢獻相當多,接下 coordinator 可說是實至名歸,謝謝你能付出這麼多。

不知往後的通訊方式是否仍以 zh-l10n 的 mailing list 為主?是的話最好可能發一封信上去通知大家一下。

也感謝 AceLan 長期以來為大家服務,大家辛苦了。
pesder
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 38
註冊時間: 週六 11月 23, 2002 4:26 pm
來自: 雲林

文章Franklin » 週六 6月 17, 2006 3:16 pm

言重了。說貢獻不敢當,自己忝為 Programmer 實際上對軟體改進沒什麼貢獻可言,翻譯只是現階段自己做得來的工作,加上現在的老闆對我滿寬容的,所以能有比較多時間做些自己的事就是了。AceLan 本身工作忙得不得了,我現在有能力來幫忙分擔一點工作也是理所當然。在此先感謝 AceLan 等前輩先前的努力囉。
將來在中文化翻譯的部份,包括溝通、還有貢獻翻譯檔等等當然還是以 zh-l10n Mailing List 為主。不過現在遲遲未發公告的原因,主要是在思考 kde.linux.org.tw 的改版問題。我在考慮把 wiki 拿掉,改成較單純的 HTML 網頁形式,QT 季刊等翻譯回歸到 zh-l10n Mailing List 上(也就是要幫忙翻譯文章的就到上面講一聲,翻完了就往上丟我再加到網頁中),KDE 軟體介紹改到 moto 來,網頁上再加上一些簡單的 showrss 功能顯示 KDE 主站的新聞等即可。這麼做主要的原因當然是因為現在 kde.linux.org.tw 上充斥著太多什麼肛交圖片之類的難看連結,以現有的 wiki 系統似乎沒有能力阻擋。不過一上任就要把前任 Coordinator 辛苦工作的成果推翻掉,對 AceLan 也太不好意思,所以現在還在苦思中。
我的想法是,等到網頁改版的部份有了比較明確的方向後,再到 Mailing List 上一起公告。這部份的問題希望大家能多給一點意見。謝謝囉!
頭像
Franklin
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 171
註冊時間: 週五 6月 16, 2006 1:13 pm

文章PCMan » 週六 6月 17, 2006 8:53 pm

太棒了!!!
KDE i18n 終於又可以重新開始運作
您和 AceLan 都辛苦了 :)
PCMan
榮譽學長
榮譽學長
 
文章: 217
註冊時間: 週六 7月 02, 2005 10:46 am

Re: 大家好,我是新的 KDE-i18n coordinator

文章訪客 » 週六 6月 17, 2006 10:19 pm

Franklin 寫:至於 extragear 與 playground 的部份,因為就我看網站上的感覺是這兩者應該都是屬於實驗性質,所以我翻譯的重點都先擺在 KDE 應用程式上。

首先感謝 Franklin 對於 KDE 中文化的貢獻
我想提的是,其實 extragear 中有許多大家常用的軟體
但需要專業背景才能正確翻譯,例如
K3B, DigiKam, Kaffeine, Amarok... 等等
這些軟體都很有名而且功能強大
如果能妥善中文化將對推廣 KDE 有極大助益
也許可以「招募」社群中對於此方面有研究的人才參與翻譯

另外,extragear 軟體的作者好像是只從 stable 抓翻譯
可是目前翻譯都上傳到 trunk,可能會造成一些問題
例如:trunk裡面k3b翻了73%, kaffeine甚至有81%
但 stable 裡面都沒有,所以這兩個軟體明明有人翻譯卻沒有被收入
是相當可惜的,可能要勞煩您上傳時注意一下

再次感謝您願意接下 coordinator 的工作:)
訪客
 

文章訪客 » 週六 6月 17, 2006 11:00 pm

補充一下,這是 KDE3.5 的釋出計畫
http://developer.kde.org/development-ve ... -plan.html
KDE 3.5.4 於七月24日截止翻譯收件"Tagging"
在這之前大家如果發現 3.5.3 的翻譯有錯誤
請從 stable (不是trunk!)抓 po 檔來修正或補充翻譯
http://i18n.kde.org/stats/gui/stable/zh_TW/index.php

註:Message and documentation freeze 是指軟體的訊息和文件停止變更以讓翻譯者能夠確定翻譯內容,Tagging 才是翻譯截止日:
http://developer.kde.org/development-ve ... lease.html
訪客
 

Re: 大家好,我是新的 KDE-i18n coordinator

文章Franklin » 週六 6月 17, 2006 11:36 pm

Anonymous 寫:
Franklin 寫:至於 extragear 與 playground 的部份,因為就我看網站上的感覺是這兩者應該都是屬於實驗性質,所以我翻譯的重點都先擺在 KDE 應用程式上。

首先感謝 Franklin 對於 KDE 中文化的貢獻
我想提的是,其實 extragear 中有許多大家常用的軟體
但需要專業背景才能正確翻譯,例如
K3B, DigiKam, Kaffeine, Amarok... 等等
這些軟體都很有名而且功能強大
如果能妥善中文化將對推廣 KDE 有極大助益
也許可以「招募」社群中對於此方面有研究的人才參與翻譯

另外,extragear 軟體的作者好像是只從 stable 抓翻譯
可是目前翻譯都上傳到 trunk,可能會造成一些問題
例如:trunk裡面k3b翻了73%, kaffeine甚至有81%
但 stable 裡面都沒有,所以這兩個軟體明明有人翻譯卻沒有被收入
是相當可惜的,可能要勞煩您上傳時注意一下

再次感謝您願意接下 coordinator 的工作:)


OKOK
我會注意的
感謝提醒
頭像
Franklin
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 171
註冊時間: 週五 6月 16, 2006 1:13 pm

文章訪客 » 週日 6月 18, 2006 1:10 am

轉錄了消息到其他網站 :-)
KDE 中文化,重新開張了!
http://freesf.tnc.edu.tw/modules/news/a ... omment9763
訪客
 

文章Hydonsingore » 週日 6月 18, 2006 1:30 am

感謝。
雖然離開KDE好久了,還是很感謝眾多翻譯者讓當年還是菜鳥的我能輕易上手。
Hydonsingore
 

文章Franklin » 週一 6月 19, 2006 11:22 am

Anonymous 寫:補充一下,這是 KDE3.5 的釋出計畫
http://developer.kde.org/development-ve ... -plan.html
KDE 3.5.4 於七月24日截止翻譯收件"Tagging"
在這之前大家如果發現 3.5.3 的翻譯有錯誤
請從 stable (不是trunk!)抓 po 檔來修正或補充翻譯
http://i18n.kde.org/stats/gui/stable/zh_TW/index.php

註:Message and documentation freeze 是指軟體的訊息和文件停止變更以讓翻譯者能夠確定翻譯內容,Tagging 才是翻譯截止日:
http://developer.kde.org/development-ve ... lease.html


我將 stable 的訊息檔整理過並上傳了。(希望沒弄錯)
期望在 KDE 3.5.4 出來的時候,大家就能有很好的中文環境了。
頭像
Franklin
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 171
註冊時間: 週五 6月 16, 2006 1:13 pm

文章訪客 » 週二 7月 11, 2006 7:28 pm

請問您和
http://l10n.kde.org/teams/infos.php?tea ... ranslators
的 Tzer-Ming Liu 是同一位嗎?
訪客
 

文章Franklin » 週二 7月 11, 2006 8:51 pm

Anonymous 寫:請問您和
http://l10n.kde.org/teams/infos.php?tea ... ranslators
的 Tzer-Ming Liu 是同一位嗎?

我我我... 當然不是 :-P
那個網頁的 translator info 可能很久沒有更新了
我暫時也不知道怎麼更新法
頭像
Franklin
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 171
註冊時間: 週五 6月 16, 2006 1:13 pm

文章訪客 » 週二 7月 11, 2006 8:57 pm

這邊威豆先生也做了一些KDE的翻譯:
http://opendesktop.org.tw/modules/news/ ... storyid=63
不知道有沒有可以互補的地方 :finger1:
訪客
 

下一頁

回到 KDE 一般討論

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron