不是嗎?
並且,我認為『Taiwan』這個名稱蠻中性的,
改成了『Taiwan, Province of China』只是徒惹爭議!
chemist 寫:无聊!抗议这些东西之前,首先想一下你用的文字叫什么文,你的祖先被称为什么人
是中文。
依您的理論,
美國的先民來自英國,所使用的美語根源自英語,
所以美國仍是英國的一部份囉?
並且,請發揮您熱愛傳統中國文化的心,
推廣『正體中文』,不要再用那殘缺不全的珍體中文了。
大大感謝!
(我是真心如此期望哦!看美美的中文字給改成那樣,覺得好痛心!)
chemist 寫:China 很久以来就被作为中国的称呼,这样写,无论你认为这里的 China 是 ROC 或是 PRC 都可以。如果我是 Debian 中的 DD,我干脆改成 China (GB) 和 China(BIG5) 得了。
我也是這樣贊成!
(不過改成 Chinese 似乎比較對!)
其實 Debian-Installer 的資料乃是取自 iso-codes,
可能是為了讓 Debian-Installer 所依據的資料能夠更加適切並能符合世界標準吧?
但根據 iso-codes 裡的資料...
『Taiwan』的確是『Province of China』,
抗議起來也並不是很能站得住腳,
真是令人無力...