Tetralet 寫:恕刪
一為『繁體』、一為『簡體』,這應該是約定成俗的說法吧?
恕刪
如果您這麼認為,我無話可說。但事實終是事實,無可避免的。
Anyway, do you have to do.
版主: mufa
Tetralet 寫:恕刪
一為『繁體』、一為『簡體』,這應該是約定成俗的說法吧?
恕刪
zero0w 寫:這個折衷做法其實跟 forking 無異,只是 forking 是進行在語言的層面上而已。
既然 Debian 有 Non-discrimination 的條文,我認為就應該據理力爭。
Edward G.J. Lee 寫:我支持,就單獨使用「台灣」、`Taiwan',其他的就不必多論。
Tetralet 寫:Edward G.J. Lee 寫:我支持,就單獨使用「台灣」、`Taiwan',其他的就不必多論。
您是指,
單單把 Debian-Installer 的繁體中文版改成「台灣」,
而英文卻仍是「Taiwan, P.O.C」,
您還是無法接受的,是不是?
請李果正大哥一起去抗議如何?
Tetralet 寫:可惜使用 iso-codes 套件卻似乎不是『正確』的做法,
不用再說明為什麼了吧?
所以我想我會去抗議的,
只是用我那如小學般的英文要說明這麼錯綜複雜的一件事並保持良好的禮貌和風度,
簡直是難如登天呀...
這個檐子太重了點... (煩惱中...)
Anonymous 寫:有件事要提醒一下
只要在 languagechooser 里选择的项目没有默认国家,在紧接着的国家/地区选择中,地名都是英文,而非翻译过的内容。似乎只有在选择了“其它”之后,才会使用翻译过的地名。
至少,目前的 dailybuild image 还是如此,原因不明。
zero0w 寫:如果要引用例子,那 KDE Project 會提出一個很清晰的先例:
http://www.kde.org/international/
「Our policy regarding the sites listed above is simple: If somebody goes through the trouble of creating a KDE website, then we will include it in this list. Furthermore, we will not override the site creator's preference for what to call their geographical area (e.g., calling the Taiwan site "Taiwan" instead of "China"). 」
zero0w 寫:如果 ISO 本身並不是 "political neutral",Debian 應不應跟從? Debian 有沒有義務維持其本身的 "political neutral"- non-discriminative 的特質,與其他商業 distro 區分?這個問題應該要有起碼的討論。
zero0w 寫:至於英文,我想我大概是可以的。
但我認為這件事最好還是由台灣的 Debian 社群和開發人員去提出他們自己的意見-我只是覺得,在 non-discrimination 和 political neutral 的根據和邏輯上,這次名字的修改是站不住腳的。
Tetralet 寫:我知道。
這件事看來己成了我的義務了,
在無可逃避的情況下我只好硬著頭皮上了...
5. No Discrimination Against Persons or Groups
The license must not discriminate against any person or group of persons.
高原之狼 寫:DFSG 是 Debian 用来定义什么是自由软件(Free Software)的文件,所关注的主要是许可证(license)而非软件内容。第五条的全文内容如下:
- 代碼: 選擇全部
5. No Discrimination Against Persons or Groups
The license must not discriminate against any person or group of persons.
我想这里的意思是不能在许可证的内容中有区分对待的情况,而非这次的名称使用方面的歧视。
高原之狼 寫:我提出这一点并非反对将“Taiwan, POC”改回“Taiwan”,只是觉得 DFSG 和此事没有关系,却被一再提及,不愿看到 DFSG 被扯到政治讨论中而已。如果大家觉得受到冒犯,我以后不再提此事就是了。
Tetralet 寫:看一下 Christian Perrier 的最新回應:
http://lists.debian.org/debian-boot/2004/debian-boot-200404/msg00231.html
看來是完全沒有交集呢!
該作者,Christian Perrier,是 Debian-Installer 的法文版翻譯者,
也有參與 iso-codes 的開發工作,
當初提議將『Taiwan, R.O.C』改成『Taiwan, P.O.C』的就是這位仁兄。
希望這只是他的個人意見...
Anonymous 寫:Anonymous 寫:chemist 寫:无聊!抗议这些东西之前,首先想一下你用的文字叫什么文,你的祖先被称为什么人,China 很久以来就被作为中国的称呼,这样写,无论你认为这里的 China 是 ROC 或是 PRC 都可以。如果我是 Debian 中的 DD,我干脆改成 China (GB) 和 China(BIG5) 得了。
non-sense, 或許你先該想想你使用的文字是不是祖先用的『中文』。:-)
中國可以是中華人民共和國、也可以是中華民國,China 可以是 "China, People's Republic of China", mainland China, Communist China, Red China 也可以是 China, Republic of China,可以是民族主義的中國更可以是民主主義的中國。
真是低能,亏你还认为自己用的是‘中文’,也不想想你的祖先用的是什么文?
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客