apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

如果您覺得您的問題不屬於 debian desktop 或是 debian server 版的範圍內,請在這裡發問。

版主: mufa

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章chihchun » 週五 1月 14, 2005 3:54 pm

現行翻譯:

代碼: 選擇全部
Index: zh_TW.po
===================================================================
--- zh_TW.po   (revision 2887)
+++ zh_TW.po   (working copy)
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: aptitude\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2004-09-17 14:08-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-30 12:40+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-14 15:40+0800\n"
 "Last-Translator: Rex Tsai <chihchun@linux.org.tw>\n"
 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -949,7 +949,7 @@

 #: src/download_bar.cc:74 src/generic/acqprogress.cc:57
 msgid "Hit "
-msgstr "命中 "
+msgstr "已有 "

 #: src/download_bar.cc:87
 msgid "Downloading "
@@ -1192,15 +1192,15 @@

 #: src/generic/acqprogress.cc:81
 msgid "Get:"
-msgstr "Get:"
+msgstr "下載:"

 #: src/generic/acqprogress.cc:112
 msgid "Ign "
-msgstr "Ign "
+msgstr "略過 "

 #: src/generic/acqprogress.cc:116
 msgid "Err "
-msgstr "Err "
+msgstr "錯誤 "

 #: src/generic/acqprogress.cc:136
 #, c-format


any comments ?
-Rex, geek by nature linux by choice
http://people.debian.org.tw/~chihchun
頭像
chihchun
摩托學園!學園長們
摩托學園!學園長們
 
文章: 185
註冊時間: 週三 11月 27, 2002 10:17 am
來自: KaLUG

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章打者目前在打擊區 » 週五 1月 14, 2005 4:02 pm

代碼: 選擇全部
……
打擊出去 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources
  壞球 http://im-ja.sourceforge.net ./ Release
安打安打全壘打:3 http://mirrors.kernel.org unstable/main Packages [3412kB]
揮棒落空 http://www.opengroupware.org deb/ Packages
……


Orz 對不起我是來亂的!
打者目前在打擊區
 

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Tetralet » 週五 1月 14, 2005 4:16 pm

wing 寫:
Tetralet 寫:那翻譯成『已有』(或是類似的詞句)如何?
如:
代碼: 選擇全部
已有 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources

當然囉,翻譯成『已有』似乎仍不夠好。

嗯……做個假想……
如果 apt 已有最新的套件,apt 出現「已有」的訊息,結果正常
如果 apt 已有套件,但不夠新,而使用者又知道已有這個套件,他又見過「已有」訊息,此時不出現「已有」訊息,會不會奇怪呢(我不知道耶……)

這時應該會下載最新的套件,
也就是『截取』,不是嗎?
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章wing » 週五 1月 14, 2005 4:22 pm

Tetralet 寫:這時應該會下載最新的套件,
也就是『截取』,不是嗎?
你說得對,我想我太挑剔了
國之將亡,必有妖孽
您的「語系設定」是中文嗎?如果是,將「時間格式」改成「Y年n月j日D」,顯示的日期就變成正常中文,不再奇怪了!
(可惜phpBB以為「Y年n月j日Dag時m分」太長了:-()
wing
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 15
註冊時間: 週五 1月 14, 2005 8:07 am
來自: 加拿大多倫多市

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Tetralet » 週五 1月 14, 2005 4:40 pm

chihchun 寫:現行翻譯:

代碼: 選擇全部
Index: zh_TW.po
===================================================================
--- zh_TW.po   (revision 2887)
+++ zh_TW.po   (working copy)
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: aptitude\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2004-09-17 14:08-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-30 12:40+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-14 15:40+0800\n"
 "Last-Translator: Rex Tsai <chihchun@linux.org.tw>\n"
 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -949,7 +949,7 @@

 #: src/download_bar.cc:74 src/generic/acqprogress.cc:57
 msgid "Hit "
-msgstr "命中 "
+msgstr "已有 "

 #: src/download_bar.cc:87
 msgid "Downloading "
@@ -1192,15 +1192,15 @@

 #: src/generic/acqprogress.cc:81
 msgid "Get:"
-msgstr "Get:"
+msgstr "下載:"

 #: src/generic/acqprogress.cc:112
 msgid "Ign "
-msgstr "Ign "
+msgstr "略過 "

 #: src/generic/acqprogress.cc:116
 msgid "Err "
-msgstr "Err "
+msgstr "錯誤 "

 #: src/generic/acqprogress.cc:136
 #, c-format


any comments ?

請問 chihchun 兄在進行 apt 的翻譯工作嗎?
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章訪客 » 週五 1月 14, 2005 7:50 pm

截取 => 擷取
訪客
 

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Tetralet » 週日 1月 16, 2005 11:03 am

Anonymous 寫:截取 => 擷取

感謝指正! :y2_13:
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章chihchun » 週日 1月 16, 2005 5:38 pm

Tetralet 寫:請問 chihchun 兄在進行 apt 的翻譯工作嗎?


aptitude 的 PO 維護目前還是掛在我名下,至於 apt 則是在黃思文先生名下。一月十四日下午我與黃思文先生聯繫協調,他已經沒有時間持續維持,因此若沒有其他人自願,我會暫時接手。目前 apt 翻譯進度大幅落後,約有兩百餘條尚未翻譯,由於個人時間也不足以應付這些事務,若 Tetralet 或其他朋友樂意接續維護,請讓我知道。

代碼: 選擇全部
16:17 <@chihchun> Huang Szuwen: 你好. 我已經沒有時間繼續完成這個翻譯了. 對不起.
16:17 <@chihchun> chihchuntsai: ok, 那麼我將會接手


代碼: 選擇全部
postats zh_TW.po
zh_TW.po                 -   263/460   ( 57%)  -197
-Rex, geek by nature linux by choice
http://people.debian.org.tw/~chihchun
頭像
chihchun
摩托學園!學園長們
摩托學園!學園長們
 
文章: 185
註冊時間: 週三 11月 27, 2002 10:17 am
來自: KaLUG

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章阿信 » 週日 1月 16, 2005 6:20 pm

chihchun 寫:
Tetralet 寫:請問 chihchun 兄在進行 apt 的翻譯工作嗎?


aptitude 的 PO 維護目前還是掛在我名下,至於 apt 則是在黃思文先生名下。一月十四日下午我與黃思文先生聯繫協調,他已經沒有時間持續維持,因此若沒有其他人自願,我會暫時接手。目前 apt 翻譯進度大幅落後,約有兩百餘條尚未翻譯,由於個人時間也不足以應付這些事務,若 Tetralet 或其他朋友樂意接續維護,請讓我知道。

代碼: 選擇全部
16:17 <@chihchun> Huang Szuwen: 你好. 我已經沒有時間繼續完成這個翻譯了. 對不起.
16:17 <@chihchun> chihchuntsai: ok, 那麼我將會接手


代碼: 選擇全部
postats zh_TW.po
zh_TW.po                 -   263/460   ( 57%)  -197


小弟願意接下 apt 的翻譯...:-D
頭像
阿信
版面大總管
版面大總管
 
文章: 4756
註冊時間: 週二 9月 03, 2002 11:58 pm
來自: 台灣 - 嘉義

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章chihchun » 週日 1月 16, 2005 7:00 pm

阿信 寫:小弟願意接下 apt 的翻譯...:-D


阿, 傍晚 kanru 也在 IRC 上認領 apt 的翻譯, 那麼我們來協調一下要分工還是由誰來處理,免得一份工多個人同時作。

代碼: 選擇全部
17:57 <@chihchun> 有興趣的話
17:57 <@chihchun> cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/deity login
17:57 <@chihchun> cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/deity co apt
17:57 <@chihchun> 或
17:57 <@chihchun> cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/deity co apt/po
17:57 <@chihchun> 可以取得 po files
17:58 <@kanru> chihchun: aptitude 的也可以這樣拿到嗎?
17:58 <@chihchun> kanru: svn://svn.debian.org/aptitude/trunk/aptitude
17:59 <@chihchun> svn co svn://svn.debian.org/aptitude/trunk/aptitude
-Rex, geek by nature linux by choice
http://people.debian.org.tw/~chihchun
頭像
chihchun
摩托學園!學園長們
摩托學園!學園長們
 
文章: 185
註冊時間: 週三 11月 27, 2002 10:17 am
來自: KaLUG

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章訪客 » 週五 9月 09, 2005 5:06 pm

wing 寫:
Tetralet 寫:那翻譯成『已有』(或是類似的詞句)如何?
如:
代碼: 選擇全部
已有 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources

當然囉,翻譯成『已有』似乎仍不夠好。

嗯……做個假想……
如果 apt 已有最新的套件,apt 出現「已有」的訊息,結果正常
如果 apt 已有套件,但不夠新,而使用者又知道已有這個套件,他又見過「已有」訊息,此時不出現「已有」訊息,會不會奇怪呢(我不知道耶……)
不過我想類似「已有」的字詞應該都是可以考慮的

但是,我仍是偏向譯成「命中」,因為似乎是標準譯法,又不是太難明,其他的譯法也似乎沒有明顯的令到譯文更易明白 :-D

忽發奇想,下面的建議有沒有可取之處呢
代碼: 選擇全部
……
毋須下載 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources
  忽略 http://im-ja.sourceforge.net ./ Release
需要下載:3 http://mirrors.kernel.org unstable/main Packages [3412kB]
無法存取 http://www.opengroupware.org deb/ Packages
……


phantom 寫:其實有時後用原文會比較適當.
翻成中文我反而看不懂... 因為不夠"直覺".

小弟認為不夠「直覺」的原因就是太常保留原文 :-D

曾經有人對我說「Interface」不應譯成「介面」,因為他聽不懂,我很奇怪的望著他說「介面」是正確的叫法,而且很平常,他仍是對我說未聽過有人說「介面」的 :-(


:finger1: :finger1: :finger1: 日常用語以 "直接翻譯出白話意義" 為佳 :-D
訪客
 

上一頁

回到 debian misc

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客