apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

如果您覺得您的問題不屬於 debian desktop 或是 debian server 版的範圍內,請在這裡發問。

版主: mufa

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Guest » 週四 1月 13, 2005 6:15 pm

建議一個: 觸及 :mygod:
Guest
 

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章訪客 » 週四 1月 13, 2005 7:19 pm

「中槍」...
orz Llio

推「命中」
訪客
 

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章ycheng » 週四 1月 13, 2005 9:04 pm

hit http://xxxxxx

=>

已同步 http://xxxxx
ycheng
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 1
註冊時間: 週六 3月 27, 2004 1:19 pm

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章mason » 週四 1月 13, 2005 11:21 pm

Hit --> 安打

Orz
skype:dantemason
http://blog.sikazozo.org
頭像
mason
快樂的大學生
快樂的大學生
 
文章: 547
註冊時間: 週二 9月 10, 2002 3:40 pm
來自: SIDE 3

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Guest » 週五 1月 14, 2005 8:17 am

建議: 探擊
Guest
 

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章訪客 » 週五 1月 14, 2005 8:38 am

多謝Tetralet介紹,那個Bug是小弟回報的 :ooops:
Andrew Lee 寫:Hit, Igr, Get
一致, 無視, 更新

我想先看前後文,目前的翻譯會造成這樣的訊息:
在zh_TW.Big5的locale用時,apt會 寫:……
接觸 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources
不理 http://im-ja.sourceforge.net ./ Release
讀取:3 http://mirrors.kernel.org unstable/main Packages [3412kB]
錯誤 http://www.opengroupware.org deb/ Packages
……

我覺得假如首先將建議的譯文代入以上的訊息,會比較容易看得出譯文有沒有問題。

另外的觀察:
.原文 Hit 的意思類似 Cache Hit 的意思,「擊中」、「命中」我都見過有人用;保留原文也可取,但我不知道有沒有這個需要
.原文 Ign (Ignore) 我偏向譯成「忽略」,但「無視」我也覺得非常好
.原文 Get 有「正在取得」或「需要下載」的意思;我覺得譯成「更新」有點問題,因為如果是新安裝,也總不可說成「更新」一件從未安裝過的套件

至於是否一定要兩個中文字,我覺得沒有需要;我看過幾個外文的po檔(日文、法文、芬蘭文),它們的譯者都沒有保持譯文的長度一樣(很有可能硬要譯成一樣長,譯文就會變成很奇怪),所以我認為如果兩個中文字沒辦法準確譯出原文的意思,中文也沒有需要譯成全部譯文一樣長。
訪客
 

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章moto » 週五 1月 14, 2005 10:24 am

代碼: 選擇全部
……
同步 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources
忽略 http://im-ja.sourceforge.net ./ Release
擷取 http://mirrors.kernel.org unstable/main Packages [3412kB]
錯誤 http://www.opengroupware.org deb/ Packages
……


這樣不知道有沒有比較接近原文的意思... 如果不拘泥於單字翻譯... :ooops:

抑或是..全部保留原文呢?..不知道其他地方有沒有共用到這些字...
歡迎你來到MOTO學園一起討論Debian相關問題。
在post問題前可先別忘記了以下的步驟:
1:翻一下/usr/share/doc/中是否已經有解答了?
2:閱讀一下無痛起步是否已經提到了?
3:找一下google予以解答?
4:善用學園中的"搜尋"功能,往往答案就在裡面窩。
頭像
moto
摩托學園站長
摩托學園站長
 
文章: 2808
註冊時間: 週二 9月 03, 2002 3:37 am
來自: 台北

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Guest » 週五 1月 14, 2005 10:36 am

個人覺得無論哪一種中譯都是可以的, 因為使用過後, 使用者即可理解這詞
的含義. 不過, 在台灣, 中譯似乎還沒有一個可共同遵守的規則或遵守一個規定的
習慣, 這可從一些翻譯書上驗證. 國立編譯館提供一個網站 - 學術名詞資訊網,
其中關於 hit 部份, 均以 "命中" 來翻譯. 統一的翻譯對知識的傳播比較有利,
關於各中文化的部份是否可以往這方面努力呢?
Guest
 

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Tetralet » 週五 1月 14, 2005 11:06 am

moto 寫:
代碼: 選擇全部
……
同步 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources
忽略 http://im-ja.sourceforge.net ./ Release
擷取 http://mirrors.kernel.org unstable/main Packages [3412kB]
錯誤 http://www.opengroupware.org deb/ Packages
……


這樣不知道有沒有比較接近原文的意思... 如果不拘泥於單字翻譯... :ooops:

個人認為這樣子翻譯應該就非常不錯了。 :w_28:

moto 寫:抑或是..全部保留原文呢?..不知道其他地方有沒有共用到這些字...

個人並不建議保留原文,
因為.... 我會看不懂... :y2_14:
我一直到現在,還是不懂為什麼在這裡要用 Hit 這個字?
而『Cache Hit』又是什麼意思?
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章wing » 週五 1月 14, 2005 11:24 am

很不習慣這裏不用先登入才回覆,回覆了才發覺自己變成了訪客 :ooops:

我覺得譯文始終都是有好壞之分的,有些不好的譯法,就是用過了多少次也不知道是什麼。比如說,現在的譯文「接觸」,我看見了很多次都不知是什麼,直至有次在C Locale執行apt才知「接觸」原來是「Hit」,簡直是嚇了一跳。

我的意見是如果有標準或通行的譯法就應依標準譯法來譯,否則這些中文譯文就永遠不會通行了。對於保留原文,我偏向是除非中譯真是根本沒有人用,否則沒有只保留原文的必要。如果意譯,我也覺得意譯必須比直譯清楚才可。

例如「Hit」一字,如果說直譯是「命中」,譯成「同步」是否較好?「同步」會不會給人(特別是新手)一種錯覺,以為apt正在為檔案與伺服器進行同步,正在下載新版本呢?如果有可能,「命中」就比「同步」好了。如果意譯,可能「毋須下載」反而比較清楚。

多多指教 :-D
最後由 wing 於 週五 1月 14, 2005 11:54 am 編輯,總共編輯了 1 次。
wing
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 15
註冊時間: 週五 1月 14, 2005 8:07 am
來自: 加拿大多倫多市

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章wing » 週五 1月 14, 2005 11:41 am

Tetralet 寫:個人並不建議保留原文,
因為.... 我會看不懂... :y2_14:
我一直到現在,還是不懂為什麼在這裡要用 Hit 這個字?
而『Cache Hit』又是什麼意思?

我的理解是,在apt的Hit一字,是表示核對過右列網址,發覺已下載的檔案已是最新版本,毋須下載新版本。

「Cache Hit」可以說是查看過已經下載至「Cache」(有譯「快取」或「快取記憶體」)的東西是否是新版本,發現真的是最新的,不用重新下載;因為是猜「了,所以說成是「Hit」。(留意連結的第1a、4b、4c、5b項解釋等)

在apt的情況,我想不能說它有個cache,但情況相若;我覺得,如果沒有更好的譯法,用描述cache的用字來譯應該是一個較為可取的辦法。
wing
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 15
註冊時間: 週五 1月 14, 2005 8:07 am
來自: 加拿大多倫多市

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Tetralet » 週五 1月 14, 2005 1:16 pm

wing 寫:我的理解是,在apt的Hit一字,是表示核對過右列網址,發覺已下載的檔案已是最新版本,毋須下載新版本。

「Cache Hit」可以說是查看過已經下載至「Cache」(有譯「快取」或「快取記憶體」)的東西是否是新版本,發現真的是最新的,不用重新下載;因為是猜「了,所以說成是「Hit」。(留意連結的第1a、4b、4c、5b項解釋等)

在apt的情況,我想不能說它有個cache,但情況相若;我覺得,如果沒有更好的譯法,用描述cache的用字來譯應該是一個較為可取的辦法。

那翻譯成『已有』(或是類似的詞句)如何?
如:
代碼: 選擇全部
已有 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources

當然囉,翻譯成『已有』似乎仍不夠好。
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章phantom » 週五 1月 14, 2005 1:47 pm

其實有時後用原文會比較適當.
翻成中文我反而看不懂... 因為不夠"直覺".

每種語言都有特殊的地方. 不一定能有時分傳神達意的翻譯.
我可能比較懶. 從來沒去考慮過 "Hit" 的意思. 反正知道它在做啥就好了.
Linux 非萬能, 沒 Linux 萬萬不能.
root = God
apt-get install ultimate-horsepower
圖檔
頭像
phantom
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 306
註冊時間: 週三 8月 18, 2004 10:23 am

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章d2207197 » 週五 1月 14, 2005 2:33 pm

因為 hit 並非專有名詞,小弟還是覺得翻譯比較好。
頭像
d2207197
鑽研的研究生
鑽研的研究生
 
文章: 1763
註冊時間: 週二 5月 27, 2003 9:57 pm
來自: 火星

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章wing » 週五 1月 14, 2005 3:27 pm

Tetralet 寫:那翻譯成『已有』(或是類似的詞句)如何?
如:
代碼: 選擇全部
已有 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources

當然囉,翻譯成『已有』似乎仍不夠好。

嗯……做個假想……
如果 apt 已有最新的套件,apt 出現「已有」的訊息,結果正常
如果 apt 已有套件,但不夠新,而使用者又知道已有這個套件,他又見過「已有」訊息,此時不出現「已有」訊息,會不會奇怪呢(我不知道耶……)
不過我想類似「已有」的字詞應該都是可以考慮的

但是,我仍是偏向譯成「命中」,因為似乎是標準譯法,又不是太難明,其他的譯法也似乎沒有明顯的令到譯文更易明白 :-D

忽發奇想,下面的建議有沒有可取之處呢
代碼: 選擇全部
……
毋須下載 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources
  忽略 http://im-ja.sourceforge.net ./ Release
需要下載:3 http://mirrors.kernel.org unstable/main Packages [3412kB]
無法存取 http://www.opengroupware.org deb/ Packages
……


phantom 寫:其實有時後用原文會比較適當.
翻成中文我反而看不懂... 因為不夠"直覺".

小弟認為不夠「直覺」的原因就是太常保留原文 :-D

曾經有人對我說「Interface」不應譯成「介面」,因為他聽不懂,我很奇怪的望著他說「介面」是正確的叫法,而且很平常,他仍是對我說未聽過有人說「介面」的 :-(
國之將亡,必有妖孽
您的「語系設定」是中文嗎?如果是,將「時間格式」改成「Y年n月j日D」,顯示的日期就變成正常中文,不再奇怪了!
(可惜phpBB以為「Y年n月j日Dag時m分」太長了:-()
wing
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 15
註冊時間: 週五 1月 14, 2005 8:07 am
來自: 加拿大多倫多市

上一頁下一頁

回到 debian misc

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客