版主: mufa
Andrew Lee 寫:Hit, Igr, Get
一致, 無視, 更新
在zh_TW.Big5的locale用時,apt會 寫:……
接觸 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources
不理 http://im-ja.sourceforge.net ./ Release
讀取:3 http://mirrors.kernel.org unstable/main Packages [3412kB]
錯誤 http://www.opengroupware.org deb/ Packages
……
……
同步 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources
忽略 http://im-ja.sourceforge.net ./ Release
擷取 http://mirrors.kernel.org unstable/main Packages [3412kB]
錯誤 http://www.opengroupware.org deb/ Packages
……
moto 寫:
- 代碼: 選擇全部
……
同步 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources
忽略 http://im-ja.sourceforge.net ./ Release
擷取 http://mirrors.kernel.org unstable/main Packages [3412kB]
錯誤 http://www.opengroupware.org deb/ Packages
……
這樣不知道有沒有比較接近原文的意思... 如果不拘泥於單字翻譯...
moto 寫:抑或是..全部保留原文呢?..不知道其他地方有沒有共用到這些字...
Tetralet 寫:個人並不建議保留原文,
因為.... 我會看不懂...
我一直到現在,還是不懂為什麼在這裡要用 Hit 這個字?
而『Cache Hit』又是什麼意思?
wing 寫:我的理解是,在apt的Hit一字,是表示核對過右列網址,發覺已下載的檔案已是最新版本,毋須下載新版本。
「Cache Hit」可以說是查看過已經下載至「Cache」(有譯「快取」或「快取記憶體」)的東西是否是新版本,發現真的是最新的,不用重新下載;因為是猜「中」了,所以說成是「Hit」。(留意連結的第1a、4b、4c、5b項解釋等)
在apt的情況,我想不能說它有個cache,但情況相若;我覺得,如果沒有更好的譯法,用描述cache的用字來譯應該是一個較為可取的辦法。
已有 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources
Tetralet 寫:那翻譯成『已有』(或是類似的詞句)如何?
如:
- 代碼: 選擇全部
已有 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources
當然囉,翻譯成『已有』似乎仍不夠好。
……
毋須下載 http://im-ja.sourceforge.net ./ Sources
忽略 http://im-ja.sourceforge.net ./ Release
需要下載:3 http://mirrors.kernel.org unstable/main Packages [3412kB]
無法存取 http://www.opengroupware.org deb/ Packages
……
phantom 寫:其實有時後用原文會比較適當.
翻成中文我反而看不懂... 因為不夠"直覺".
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客