- 代碼: 選擇全部
apt-get translates the word "Hit" as "接觸" (touch, contact, etc.).
This is a very strange translation for the meaning of "Hit" used
by apt-get (that the item in its cache is up-to-date).
他覺得將 hit 翻譯成『接觸』並不恰當,
那麼大家覺得要翻譯成什麼才好呢?
版主: mufa
#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "接觸 "
#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "讀取:"
#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "不理 "
#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "錯誤 "
<MotoChen> http://moto.debian.org.tw/viewtopic.php?t=5307
<MotoChen> 這個.. hit 到底怎麼翻比較好??
<tsung> 一致 ?
<MotoChen> 一致....
<MotoChen> 不過感覺 hit 是動詞..
<lloyd_> MotoChen: 有前後文嗎?
<MotoChen> lloyd_:well .. 有人在 debian mail list 上提出..hit 翻接觸不太好...
<cyt> 是要翻在 apt-get update 時候的訊息嗎?
<MotoChen> lloyd_:因為他認為接觸應該是指 touch 之類的
<cyt> 我倒是覺得"接觸"已經有翻譯到那個感覺了耶 XD
<MotoChen> cyt:我也是覺得接觸還不錯
<BlueT> MotoChen: "聯繫" ?
<MotoChen> BlueT:喔...這名詞到不錯..^^
<jesse_> 保留原文一票 :P
<lloyd_> MotoChen: 我有看到那封 mail list..但沒仔細看.. 這裡的 hit 用在設定 apt 及 聯接上 apt server 的狀況嗎?
<MotoChen> lloyd_:應該是
<MotoChen> jesse_:我也覺得留原文就好..:P
<lloyd_> MotoChen: 其實我覺得這裡的 hit 動作有點像是 ping..
<lloyd_> MotoChen: 敲打對方肩膀的意味很重.
* jesse_ 以為是 cache hit 的意思 @@
<MotoChen> lloyd_:所以翻成 " 拍打 " .... :P ... Orz
<lloyd_> MotoChen: 那更慘...
* MotoChen 說說笑而已...
Tetralet 寫:有人建議將 Hit 翻譯成『擊中』。
嗯... 個人覺得似乎有待商確...
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客