apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

如果您覺得您的問題不屬於 debian desktop 或是 debian server 版的範圍內,請在這裡發問。

版主: mufa

apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Tetralet » 週三 1月 12, 2005 1:05 pm

最近有人回報了這麼一個 Bug
代碼: 選擇全部
apt-get translates the word "Hit" as "接觸" (touch, contact, etc.).
This is a very strange translation for the meaning of "Hit" used
by apt-get (that the item in its cache is up-to-date).

他覺得將 hit 翻譯成『接觸』並不恰當,
那麼大家覺得要翻譯成什麼才好呢?
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章wsun013 » 週三 1月 12, 2005 3:18 pm

"確認相同"

在cache 裡, 英文也是 hit 嘍...

還是翻成"喝意特"
頭像
wsun013
快樂的大學生
快樂的大學生
 
文章: 784
註冊時間: 週二 9月 14, 2004 12:12 pm
來自: 紐西蘭

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Tetralet » 週四 1月 13, 2005 9:42 am


代碼: 選擇全部
Hit http://ftp.debian.org stable/main Sources

為例,
翻譯成
代碼: 選擇全部
確認相同 http://ftp.debian.org stable/main Sources

似乎並不傳神。
Hit 在此是做動詞用的...

如果單純得只翻譯成『確認』如何呢?
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章moto » 週四 1月 13, 2005 10:18 am

這個字還真是難翻... :-? ...如果依照行為來翻..『確認』 似乎是不錯的選擇,還是這個字就保留原文呢...真傷腦筋...
歡迎你來到MOTO學園一起討論Debian相關問題。
在post問題前可先別忘記了以下的步驟:
1:翻一下/usr/share/doc/中是否已經有解答了?
2:閱讀一下無痛起步是否已經提到了?
3:找一下google予以解答?
4:善用學園中的"搜尋"功能,往往答案就在裡面窩。
頭像
moto
摩托學園站長
摩托學園站長
 
文章: 2808
註冊時間: 週二 9月 03, 2002 3:37 am
來自: 台北

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Tetralet » 週四 1月 13, 2005 10:28 am

相關原始譯文如下:
代碼: 選擇全部
#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "接觸 "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "讀取:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "不理 "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "錯誤 "

它似乎有意只使用三個字母,
所以我覺得我們翻譯後最好也是一樣保持相同的風格。

Get 我覺得翻譯成『接收』,
Ign 翻譯成『忽略』,
似乎會比較通順。
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Tetralet » 週四 1月 13, 2005 10:29 am

有人建議將 Hit 翻譯成『擊中』。
嗯... 個人覺得似乎有待商確...
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章moto » 週四 1月 13, 2005 11:07 am

來自 IRC #debian.tw channel 一些討論:

代碼: 選擇全部
<MotoChen> http://moto.debian.org.tw/viewtopic.php?t=5307
<MotoChen> 這個.. hit 到底怎麼翻比較好??
<tsung> 一致 ?
<MotoChen> 一致.... 
<MotoChen> 不過感覺 hit 是動詞..
<lloyd_> MotoChen: 有前後文嗎?
<MotoChen> lloyd_:well .. 有人在 debian mail list 上提出..hit 翻接觸不太好...
<cyt> 是要翻在 apt-get update 時候的訊息嗎?
<MotoChen> lloyd_:因為他認為接觸應該是指 touch 之類的
<cyt> 我倒是覺得"接觸"已經有翻譯到那個感覺了耶 XD
<MotoChen> cyt:我也是覺得接觸還不錯
<BlueT> MotoChen: "聯繫" ?
<MotoChen> BlueT:喔...這名詞到不錯..^^
<jesse_> 保留原文一票  :P
<lloyd_> MotoChen: 我有看到那封 mail list..但沒仔細看.. 這裡的 hit 用在設定 apt  及 聯接上 apt server 的狀況嗎?
<MotoChen> lloyd_:應該是
<MotoChen> jesse_:我也覺得留原文就好..:P
<lloyd_> MotoChen: 其實我覺得這裡的 hit 動作有點像是 ping..
<lloyd_> MotoChen: 敲打對方肩膀的意味很重.
* jesse_ 以為是 cache hit 的意思 @@
<MotoChen> lloyd_:所以翻成 " 拍打 " .... :P ... Orz
<lloyd_> MotoChen: 那更慘...
* MotoChen 說說笑而已...
歡迎你來到MOTO學園一起討論Debian相關問題。
在post問題前可先別忘記了以下的步驟:
1:翻一下/usr/share/doc/中是否已經有解答了?
2:閱讀一下無痛起步是否已經提到了?
3:找一下google予以解答?
4:善用學園中的"搜尋"功能,往往答案就在裡面窩。
頭像
moto
摩托學園站長
摩托學園站長
 
文章: 2808
註冊時間: 週二 9月 03, 2002 3:37 am
來自: 台北

Re: re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章csj » 週四 1月 13, 2005 11:21 am

Tetralet 寫:有人建議將 Hit 翻譯成『擊中』。
嗯... 個人覺得似乎有待商確...

『觸探』怎樣?

無聊插一腳 :-P
歡迎光臨我的 blog:
http://csj.homelinux.org/blog
csj
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 56
註冊時間: 週五 8月 27, 2004 3:12 pm
來自: 台北

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章d2207197 » 週四 1月 13, 2005 11:30 am

「命中」、「符合」、「達成」??
頭像
d2207197
鑽研的研究生
鑽研的研究生
 
文章: 1763
註冊時間: 週二 5月 27, 2003 9:57 pm
來自: 火星

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章phantom » 週四 1月 13, 2005 11:48 am

我投維持原文 "Hit" 一票
Linux 非萬能, 沒 Linux 萬萬不能.
root = God
apt-get install ultimate-horsepower
圖檔
頭像
phantom
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 306
註冊時間: 週三 8月 18, 2004 10:23 am

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章ginson » 週四 1月 13, 2005 12:29 pm

「連上」、「找到」
ginson
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 27
註冊時間: 週六 11月 06, 2004 1:19 am
來自: 台灣

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章訪客 » 週四 1月 13, 2005 12:34 pm

命中 +1
訪客
 

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章訪客 » 週四 1月 13, 2005 12:45 pm

Get => 更新
Hit => 一致
訪客
 

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章d2207197 » 週四 1月 13, 2005 12:58 pm

推「一致」
頭像
d2207197
鑽研的研究生
鑽研的研究生
 
文章: 1763
註冊時間: 週二 5月 27, 2003 9:57 pm
來自: 火星

re:apt 裡的『hit』該如何翻譯呢?

文章Andrew Lee » 週四 1月 13, 2005 6:02 pm

Hit, Igr, Get
一致, 無視, 更新
Andrew Lee
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 9
註冊時間: 週日 4月 11, 2004 6:20 pm

下一頁

回到 debian misc

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客