請教前輩們幾個英文的意思

如果您覺得您的問題不屬於 debian desktop 或是 debian server 版的範圍內,請在這裡發問。

版主: mufa

請教前輩們幾個英文的意思

文章liueigi » 週三 6月 28, 2006 9:38 pm

Forward half line feeds
單就字面上來看叫做前半列換行 ????
什麼意思啊?
另外一個英文是
reverse line feeds
扭轉換行?????
可以請哪位前輩幫我解釋說明這兩個到底有什麼不同嗎?

ps:其實就是因為英文破,所以想要試著去翻譯一些指令的說明,剛好今天看到col的使用,試著要翻譯,但是看到這兩個字眼就實在是不知道該怎麼樣做了....真的看不懂...(苦笑...)請各位前輩幫忙...要是各位前輩願意幫忙,爾後小弟有時間的時候就會慢慢的翻一些指令說明出來,當作訓練也當作給英文破的朋友們一個簡易學的資訊.....
我是新手,要是問一些笨問題,請各位多多指教。玩一陣子之後,真的愛上linux了!!不過我不玩x-window ..... >_<
liueigi
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 15
註冊時間: 週日 6月 18, 2006 2:32 pm
來自: 台中南屯

文章訪客 » 週四 6月 29, 2006 6:26 pm

The control sequences and their decimal ASCII values that col understands are listed in the following table:

ESC-7 Reverse line feed (escape then 7).
ESC-8 Half reverse line feed (escape then 8).
ESC-9 Half forward line feed (escape then 9).
backspace Moves back one column (8); ignored in the first column.
carriage return (13)
newline Forward line feed (10); also does carriage return.
shift in Shift to normal character set (15).
shift out Shift to alternate character set (14).
space Moves forward one column (32).
tab Moves forward to next tab stop (9).
vertical tab Reverse line feed (11).
訪客
 

文章訪客 » 週四 6月 29, 2006 6:30 pm

control sequences - 簡單的說... 就是終端機控制碼, 你想一想"光標 - cursor" 是如何在 80x24 的螢幕上跑動就明白

http://astronomy.swin.edu.au/~pbourke/d ... /ansi.html
訪客
 


回到 debian misc

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Google [Bot] 和 1 位訪客