[翻譯] Ubuntu Unofficial Starter Guide

常言道:『飲水思源』,在 Open Source 的世界裡,我們常常需要別人的幫助,但是在您有所心得的時候請記得分享給大家,『幫助人是快樂的喔』。歡迎您在使用 debian 的過程中的任何心得分享給大家。

[翻譯] Ubuntu Unofficial Starter Guide

文章whisky » 週三 5月 18, 2005 7:22 am

Unofficial Ubuntu 5.04 Starter Guide

這是一份 Ubuntu 新手教學的 FAQ 型態手冊。內容主要是『跟著我一步一步來』安裝和設定 Ubuntu 和一堆日常生活上會使用到的程式等等。

Revision 2.0 版在 18 號終於正式發佈。同時原作者在 Ubuntu 的討論版上公開招請大家一起加入他的翻譯小組。

參見

Help translate UbuntuGuide?

這一個 starter guide 的內容,對新手來說實用性絕對不會比『Debian 無痛起步法』還低。尤其是 Ubuntu 真的是目前最紅,最熱門的 Desktop Linux 之一。我相信很多人都應該很希望能看到這一篇 guide 的繁體中文版。同時原作者還鼓勵各翻譯 team 能自己加入關於任何 localization 等的內容(原 guide 裡面有 scim 的安裝法)

=======

貼出後到目前依然沒有人去申請認領繁體中文的翻譯,所以我就去跟作者要了個帳號來繼續翻譯了。

繁體中文的指南目前放在

http://tw.ubuntuguide.org

我計畫也會放一份到 CLDP 吧。

裡面的內容因為重複性很高(指用字,而非實際內容),所以要翻譯這一篇其實應該不會花太多時間。目前我比較需要的可能是看有沒有人願意幫忙潤稿與錯誤訂正。

如果您有興趣一起來翻譯這篇指南,同時為他添加關於中文化的內容,歡迎您寫信到 ubuntu(dot)cle(at)gmail(dot)com 給我。

我不是 debian/Ubuntu guy,只是因為想盡快摸熟 Linux 與中文化的關係才開始安裝與使用 Ubuntu。如果誰有興趣把這個計畫接手過去,我一樣會很樂意把帳號都轉給您。
whisky
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 34
註冊時間: 週三 4月 27, 2005 9:05 pm

文章whisky » 週一 5月 23, 2005 3:22 pm

更新:Revision: 2.04 (Last updated on 23rd May 2005)

新增 :
-如何安裝 Desktop Applets (gDesklets)?
-如何設定 GRUB menu 在系統啟動時顯示 Splash Image?
-新增範例檔 menu.lst_displaysplashimagegrub
-如何轉換桌面布景圖為 GRUB menu 可用的 Splash Image?

更新 :
-如何安裝 RAR 壓縮/解壓縮程式 (rar)?
-新增 "sudo ln -s /usr/bin/rar /usr/bin/unrar" 讓壓縮檔管理程式可以直接開啟 rar檔案

=======================

關於所有的更新都可在 http://www.ubuntuguide.org/changelog 找到

如果您對 UbuntuGuide 有任何建言或是批評,關於 ubuntuguide 的建議和討論可以在 http://ubuntuforums.org/showthread.php?p=112654 (英)找到

其他關於 http://tw.ubuntuguide.org 的建議與批評(我想主要是關於翻譯方面的問題?),就請貼在此了。

如果您認為 http://tw.ubuntuguide.org 應該加入哪些關於中文方面/在地化的問答,也請在這提出。不過先說明,我只負責整理

=======================

另外一個有趣的話題-
似乎對這份 TW.UbuntuGuide 有興趣的人很多都還是在使用 Windows (或是工作環境上還是 Windows 居多)..

再補充一點,關於這分文件,中國方面也有翻譯(但是似乎沒有更新到最新板- 好像還是 1.x 版)。詳細內容可以在 www.ubuntu.org.cn 找到

另外就是,其實 Ubuntu 有提供各國一個網址讓各國願意參與 Ubuntu 開發與推廣的使用者能有個空間去發揮(或許可以請 moto 管理員來辦個投票,看一下目前有多少使用者對 Ubuntu 有興趣,或是正在使用 Ubuntu 的?) 例如台灣的可以在 http://www.ubuntu-tw.org/ 不過,當然裡面什麼東西也沒- 因為台灣方面,我不清楚到底有哪些 Ubuntu 使用族群和社團。
whisky
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 34
註冊時間: 週三 4月 27, 2005 9:05 pm

文章訪客 » 週二 5月 24, 2005 12:20 am

小小 feedback

Q: 如何安裝 PDF 閱讀程式 (Adobe Reader) 和 Mozilla FireFox 使用的外掛?

原來是:
sudo apt-get install acroread
sudo apt-get install mozilla-acroread

mozilla plugin 方面,在 Hoary 中的 package name 有些不同
所以應改為
sudo apt-get install acroread
sudo apt-get install acroread-plugin

而 install 完後仍然會無法使用
因為 acroread 這個 package 有點小問題
解決的方法請見
http://www.ubuntulinux.org/wiki/AcrobatHowTo
訪客
 

文章訪客 » 週二 5月 24, 2005 6:44 am

whisky前輩
我想....
有不少人是有心想幫忙翻譯
但是又對自己的翻譯能力不是很有信心
尤其不是資訊相關科系出身的人

所以
能否請您大約敘述一下
要加入翻譯工作最好具備哪些經驗和能力
這樣自覺不足的人就算不能參與
至少也有個自我加強的方向

謝謝
訪客
 

文章whisky » 週二 5月 24, 2005 7:31 am

@訪客 1

您的 "feedback" 我已經翻譯後貼到 Ubuntu Guide 的討論主題下

如果沒問題,應該可在下一版更新時看到修正

@訪客 2

首先勒,我不是『前輩』,雖然我的確是年紀有一點了..

會把這一篇貼在這,主要是因為 moto 好像是目前台灣最大的 Debian 使用者社團,同時因為 Ubuntu 是 debian based,而且好像也沒看到任何其他在台灣的 Ubuntu 使用者社團。

原本的用意是希望 debian/ubuntu 的使用者願意出來接手翻譯。因為我目前已經接手在作關於 Arch 的中文化和翻譯 (Arch 是目前我的最愛)。而且對 Debian/Ubuntu 真的是很不熟悉。

不過因為等了快一天都沒看到有人回應,所以我就去跟原作者要了個 tw.ubuntuguide.org 的 sub domain name 開始翻譯了。翻譯基本上不算多,也不算難(除了很多名詞我都不太清楚台灣是怎麼翻譯的)。如果一切 ok,我想這一兩天就可以全部翻完,同時跟上進度更新到目前最新的 2.05 版。

目前已經有一位網友跟我說有興趣一起翻譯。我是請他直接挑幾段他有興趣,還沒翻譯好的拿去翻。然後翻完後跟我的部分做整合提報出去。

有兩個人作翻譯,基本上已經很夠了。但是我希望能有更多人一起幫忙作文字校訂,挑臭蟲。例如所用的翻譯和中文句型。

同時還可以提出任何類似 訪客1 的 feedback。

====

要談翻譯,其實最重要的對我只有一點,當然不是什麼『信達雅』,而是,你翻譯的文字要能讓別人看得懂!

技術性文章,要翻譯時真的只要記得一點,清楚明白原文在說什麼,然後用你自己的語言,直接的轉述出來(轉述,而不是翻譯)。你不需要一字一字對照原文來作翻譯,你只需要讓別人能看得懂你的『中文』,清楚知道你想說什麼(不要寫出英文式文法的中文句子!)。那就夠了。

至於要有哪些經驗和能力?那就跟學習 Linux 一樣,直接跳進來作就好。多多親手摸過後,你就會越來越熟悉了(用語,句型,文法等等)

====

Change Log:

Revision: 2.05 (Last updated on 24th May 2005)
更新:
-如何復原 Mozilla Thunderbird 原本的圖示?
-新增如何取代 Thunderbird Profile 管理程式的圖示的指令
whisky
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 34
註冊時間: 週三 4月 27, 2005 9:05 pm

文章訪客 » 週二 5月 24, 2005 7:49 am

whisky 寫:@訪客 2
有兩個人作翻譯,基本上已經很夠了。但是我希望能有更多人一起幫忙作文字校訂,挑臭蟲。例如所用的翻譯和中文句型。


好...這方面我在閱讀時會幫忙留意一下
我剛剛發現了一個錯字( :-P )
可是我忘了在哪裡...況且...看得懂就好,無傷文意

辛苦了~ :finger1:
訪客
 

文章whisky » 週三 5月 25, 2005 12:40 am

Anonymous 寫:小小 feedback

mozilla plugin 方面,在 Hoary 中的 package name 有些不同
所以應改為
sudo apt-get install acroread
sudo apt-get install acroread-plugin


作者回應說 : acroread-plugin 是舊版的,新版現在是用 mozilla-acroread

======

中文版新手指南翻譯已經大致完畢(非常感謝 SSH 的幫忙!)。剩下就是校訂和句子語法的修飾了。如果您認為這一份文件對您有幫助,就請您花點時間做出錯誤回報吧(如果有什麼錯誤)。

那個錯字應該是『移除』我打成『宜除』對吧?嘿,裡面錯字可能不少 - 不過我會花點時間全部重新看過一次(或許又會把 ubuntu 找台機器裝起來一次,唉)

======

Unofficial Ubuntu 5.04 Add-On CD
更新日期 : 23rd May 2005
http://ubuntuguide.org/add-on-cd/
套件名單 : http://ubuntuguide.org/add-on-cd/add-on-cd-2005-05-23
whisky
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 34
註冊時間: 週三 4月 27, 2005 9:05 pm

文章訪客 » 週三 5月 25, 2005 8:37 am

简体中文的翻译已经差不多,对岸的兄弟可供参考

http://wiki.ubuntu.org.cn/index.php/Hoa ... ument_view
訪客
 

文章giive » 週五 5月 27, 2005 7:06 am

在章節 套件庫 (Repositories)
裏面的 Q: 如何新增其他的套件庫 (extra Repositories)?

代碼: 選擇全部
gpg --keyserver wwwkeys.eu.pgp.net --recv-keys 1F41B907
gpg --armor --export 1F41B907 | sudo apt-key add -
sudo apt-get update


如果能夠稍微給一點解釋 , 闡述現在在幹嘛 , 或許會更好
可以參考 這篇

題外話 , 真的很感謝您的翻譯 :finger1:
giive
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 54
註冊時間: 週一 3月 07, 2005 5:09 pm

文章shunhsiung » 週五 5月 27, 2005 8:55 am

代碼: 選擇全部
匯入gpg key, 以利取得套件驗證

這樣說明如何?

我是另外一位ubuntuguide 譯者,有任何問題也可以跟我反應。
頭像
shunhsiung
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 1
註冊時間: 週三 5月 25, 2005 5:24 pm

文章giive » 週六 5月 28, 2005 8:09 am

shunhsiung 寫:
代碼: 選擇全部
匯入gpg key, 以利取得套件驗證

這樣說明如何?

我是另外一位ubuntuguide 譯者,有任何問題也可以跟我反應。


當然可以啦 , 感謝

另外可以考慮加入gcin的安裝嗎
你可以在 這裡獲得gcin的非官方deb包
並且利用deb安裝方式安裝進去
giive
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 54
註冊時間: 週一 3月 07, 2005 5:09 pm

文章whisky » 週一 5月 30, 2005 7:27 pm

其實從 SSH 接手開始翻譯後,到現在已經都是 SSH 在更新了,我則是回去玩我的 Arch 了。剛剛看了一下,嘿嘿,其他語言的版本可都沒有繁體中文的更新來的快呢!幫 SSH 拍拍手!

關於中文化套件的安裝,這個在之前我和 SSH 有討論過一下。我們的意思都是認為應該加上關於中文化相關的問答在裡面,不然他對中文系統的使用者,功能上就好像減半了。

我們是認為,保持原本的指南的完整性,也就是不自行添加任何東西在裡面。這樣對後續的維護和更新都比較輕鬆。而關於中文化和中文軟體的部分,則可採用相同的模式與排版(其實這個指南應該叫做, For Dummies, Ubuntu 的使用與安裝),但是分開在另一份文件內。

中文化方面,我想 moto 這邊的論壇和 wiki 都已經有很棒的文章可以借用,只差有人把他們整理成類似這份指南這種『for dummies』模式,跟著照作就 ok 的文件。因為我想作的就是 Arch 方面的中文化,所以基本上 Ubuntu 這部分和我要作的可以在學習上互補。

另外就是,關於指南內的註解。我是覺得這份指南最大的好處就是,跟著他的指令照打,一般都不會有太大的挫折感。很快就可以拿 Ubuntu 在日常生活中使用。這一點對新手(Starters)來說,應該是很爽的事情。但是對喜歡追根究底的,就會發現這份文件裡面基本上根本都沒在解釋『為什麼』。

我覺得,也沒必要在這份文件裡面加上太多文字的解釋,但是可以加上 reference 一類的,請參閱 xxx.yyy.com/zzz.php 的解釋這種方法。讓有興趣去從『如何』進展到『為什麼』的人知道可以去哪邊找到更詳細的資料。這樣既可滿足好學的讀者的要求,也不怕嚇跑一些看到技術性解釋就跌倒的使用者。

這是我的感覺..
whisky
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 34
註冊時間: 週三 4月 27, 2005 9:05 pm

文章giive » 週二 5月 31, 2005 1:54 pm

其實中文化套件ubuntu預設的已經不錯了 ,
剩下來的不外乎

1. firefly中文字安裝
2. 在這裡下載gcin最新版

還有其他的嗎??
giive
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 54
註冊時間: 週一 3月 07, 2005 5:09 pm

文章whisky » 週三 6月 01, 2005 12:45 am

giive 寫:剩下來的不外乎

1.firefly中文字安裝
2. gcin最新版

還有其他的嗎??


其實這就是我最想知道的,到底一個中文化的套件需要哪些程式和修改(基本的)。目前我所想到的就是,

中文輸入法(gcin, scim, xin 其他?)
中文字型(firefly 版,其他? big5 的中文字型?)
中文列印(因為我是看 slack 的 CLE 安裝說明,所以我基本上是完全不知道到底 debian/Ubuntu 在中文列印上會不會有問題?)

系統設定 - 基本上安裝完畢後就應該都 ok - 這一部份可能比較沒問題了。

應用程式
Mozilla 的產品關於中文的支援 - 輸入/輸出 - 這一部份似乎要自己 patch ?
中文使用者會用到的軟體? BBS 專用軟體?

其他?

我真的不太清楚到底該有哪些 -
whisky
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 34
註冊時間: 週三 4月 27, 2005 9:05 pm

文章giive » 週三 6月 01, 2005 7:01 am

中文輸入法的部份 , 因為我只用gcin , 所以可能要花點時間找xim的資料

中文字型目前只有 firefly確定是合法的 , 王漢宗老師的字型之前說有法律上的疑慮??

中文列印的部份我也沒用 , 目前也沒機器測試@@!

mozilla的部份似乎看這篇即可

BBS的部份我都是用 gnome-terminal
不過可以test一下pc-manX
giive
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 54
註冊時間: 週一 3月 07, 2005 5:09 pm

下一頁

回到 share

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron