[調查] Redhat i18n 部門 LINUX 國際化 (中文化) 問卷

放輕鬆,這個版純聊天不談技術,歡迎大家進來坐坐。

[調查] Redhat i18n 部門 LINUX 國際化 (中文化) 問卷

文章Tetralet » 週四 2月 08, 2007 12:01 am

這是 RedHat 的 i18n 部門所進行的一項小調查。雖然調查期限將近,但還是希望大家能多多提供意見。

以下為調查表內容:


18N Questionnaire (Traditional Chinese)

Red Hat, Inc.


LINUX 國際化 (中文化) 問卷
==========================

煩請作答時盡量說明原因,那是問卷中最重要的部分。 (^_^)

如有任何疑問,煩請聯絡 cchance AT redhat DOT com

(您可以將以下部分用複製、貼上,寄電子郵件給我們,謝謝!)

==========

問題一:
*您對 LINUX 上哪些對國際化(中文化)的成果感到滿意?為甚麼?

 若您一時想不出來,不妨可就這些方面加以闡­述:
 輸入法 (scim, gcin, IME 等等):
 字典 (stardict 等等):
 手寫輪入 (tomoe, charmap 等等):
 字型 (ttf, fontconfig 等等):
 基本系統 (installer, console 等等):
 瀏覽器 (firefox 等等):
 郵件軟體 (thunderbird, evolution 等等):
 辦公軟體 (openoffice 等等):
 列印 (cups, PDF 等等):
 本地化/翻譯 工具 (kbabel 等等):
 其他:


問題二:
*您不滿意 LINUX 上哪些國際化(中文化)的成果?為甚麼?

 若您一時想不出來,不妨可就這些方面加以闡­述:
 輸入法 (scim, gcin, IME 等等):
 字典 (stardict 等等):
 手寫輪入 (tomoe, charmap 等等):
 字型 (ttf, fontconfig 等等):
 基本系統 (installer, console 等等):
 瀏覽器 (firefox 等等):
 郵件軟體 (thunderbird, evolution 等等):
 辦公軟體 (openoffice 等等):
 列印 (cups, PDF 等等):
 本地化/翻譯 工具 (kbabel 等等):
 其他:

問題三:
*您希望 LINUX 加強哪些國際化(中文化)功能?為甚麼?
 若您一時想不出來,不妨可就這些方面加以闡述:
 輸入法 (scim, gcin, IME 等等):
 字典 (stardict 等等):
 手寫輪入 (tomoe, charmap 等等):
 字型 (ttf, fontconfig 等等):
 基本系統 (installer, console 等等):
 瀏覽器 (firefox 等µ¥):
 郵件軟體 (thunderbird, evolution 等等):
 辦公軟體 (openoffice 等等):
 列印 (cups, PDF 等等):
 本地化/翻譯 工具 (kbabel 等等):
 其他:


=========

謝謝您寶貴的意見!所有資料將幫助我們開發更適合使用者(尤其是中文) LINUX 環境。
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

文章Tetralet » 週四 2月 08, 2007 12:10 am

以下為個人的看法。請參考:

問題一

您對 LINUX 上哪些對國際化(中文化)的成果感到滿意?為甚麼?

 * 輸入法:

  gcin 表現令人激賞

問題二

您不滿意 LINUX 上哪些國際化(中文化)的成果?為甚麼?

 * 輸入法:

  wine 不支援 OverTheSpot 輸入模式

  wine + 部份輸入法會當機。請參考:修正 wine 中文輸入當機問題

  gtk2 不支援 OverTheSpot 輸入模式

  firefox 對輸入法的支援太糟。請參考:new-gtk-im 造成 firefox 網址列的下拉選單不順(此為其一端)

 * 字型:

  香港標準字型(nonfree)在顯示時,英文字母會佔全型字字寬

  等寬字的粗體的字寬竟和一般字寬不同。在排版時會造成困擾。

 * 列印:

  很多軟體,例:GQView,還是會印出亂碼

  SeaMonkey 的中文列印問題也很多

  微軟新細明體在列印時會破碎

 * 本地化/翻譯:

  Thunderbird 的中文翻譯荒廢已久

  SeaMonkey 沒有中文翻譯

  其它未中文化的軟體就不一一列舉了

 * 其他:

  xpdf 對中文,尤其是中文的導覽幾乎沒輒。

  很多中文全型符號在顯示時會以半型顯示。(個人認為是 zh_TW.UTF-8 的 locale 資料的問題)

  XMMS 顯示亂碼的問題。請參考:在 GNU/Linux 上設定字型 (中) - 安裝與設定 X11 字型 中 XMMS 一段。

問題三

您希望 LINUX 加強哪些國際化(中文化)功能?為甚麼?

 * 字典:

  缺乏國語字典/成語字典

  缺乏中日/日中辭典

  缺乏隨點即譯功能

  缺乏全文翻譯功能

 * 手寫輪入:

  缺乏中文字辨識軟體

 * 字型:

  請幫忙王教授打官司

  缺乏自由授權的美觀 Unicode TTF 字型

 * 本地化/翻譯:

  建議能協助成立中文翻譯團隊

 * 其他:

  請協助 mrxvt 加入 UTF-8 支援
時間並不能治療我心中的疼痛
南方的春天說什麼也溫暖不了我冰冷的血

誦唱大復活咒文,今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了 重生!
Tetralet
俺是博士
俺是博士
 
文章: 3078
註冊時間: 週四 11月 28, 2002 3:02 pm

文章訪客 » 週四 2月 08, 2007 12:20 am

Tetralet 寫:gtk2 不支援 OverTheSpot 輸入模式

這裡指的是 xim mode 吧? gtk immodule 是有 OverTheSpot 的。

Tetralet 寫:缺乏隨點即譯功能

stardict / onlinedic 好像有? (不確定 :P)
訪客
 


回到 talk

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron