簡體中文翻譯者又做出使用 zh.po 的舉止

放輕鬆,這個版純聊天不談技術,歡迎大家進來坐坐。

簡體中文翻譯者又做出使用 zh.po 的舉止

文章ziyawu » 週五 5月 22, 2009 9:23 pm

繼之前 willie0220 說的 Mercurial,這次換 Mkvtoolnix 了。
昨天開啟 Mkvtoolnix GUI 嚇一跳,介面全變簡體中文,沒有繁體中文明明應該是英文才對,看了一下,果然又把簡體中文的翻譯檔以 zh.po 來提交。

難不成每次都要我們去跟開發者反應,真是浪費別人的時間,不會尊重一下他人嗎?

現在開始翻譯繁體中文,有熱心人士要一起幫忙的嗎?
約 1748 個字串,原始碼沒有 POT 檔,所以直接用日文的翻譯檔改。
目前翻了一點點的 PO 檔
無心插柳,才是生活真諦。
ziyawu
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 5
註冊時間: 週五 5月 22, 2009 9:07 pm

文章ziyawu » 週日 5月 24, 2009 9:31 am

Mkvtoolnix 2.9.0 已經將 zh.po 改為 zh_CN.po
不知是簡體中文翻譯者或好心人士幫的忙?(還把簡體中文的翻譯檔轉成繁體中文作為 zh_TW)
總之,非常感謝。
無心插柳,才是生活真諦。
ziyawu
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 5
註冊時間: 週五 5月 22, 2009 9:07 pm

文章xslidian » 週一 5月 25, 2009 11:11 pm

各位繁體中文用戶:

對於誤選給各位造成的困擾我非常抱歉。

我不善于港臺術語的書寫,所以最初提交了zh-hans.po的檔名(並對應了“zh_CN”,本以爲不會影響到各位的)。但由於與作者交談過少,發佈時使用了較爲簡短兩位語言碼。

在簡體版基本定稿后,得知尚無人自願翻譯為繁體版,我於是進行了簡易的簡繁轉換后提交了zh-hant.po,該檔已經以zh_TW為名隨2.9版發佈。
我僅使用了自己所知曉的港臺術語,還請熱心用戶接手該項目。

多謝各位對本地化的關注。
衷心希望語言上的差異不會影響三地愛好者的友誼。

xslidian
xslidian
 

文章ziyawu » 週二 5月 26, 2009 6:10 am

感謝 xslidian 說明原因,我未先與您溝通了解事情的緣由便發此文,對於我之前的非善意語氣,我向您說聲抱歉。

如果您不介意的話,我會根據您提供的 zh_TW.po 進行臺灣用語的潤飾,翻譯者依然寫您的名字。(需要一點時間)

ziyawu <ziyawu at gmail.com>
無心插柳,才是生活真諦。
ziyawu
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 5
註冊時間: 週五 5月 22, 2009 9:07 pm


回到 talk

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客