關於 zh_HK 語系的問題

放輕鬆,這個版純聊天不談技術,歡迎大家進來坐坐。

關於 zh_HK 語系的問題

文章willie0220 » 週四 6月 18, 2009 2:57 pm

各位好,

請問有 zh_HK 的使用者嘛?請給我一點意見,謝謝。

最近在提交 Mercurial 的 zh_TW.po 以及 zh_HK.po 的檔案時,

負責處理 Mercurial i18n 的 Martin 向我確認 zh_TW.po 以及 zh_HK.po 內容是否會一直相同,我這才發現,現在 zh_HK 的語系檔似乎有變少的趨勢,也就是說,現在已經大致上分成 zh_CN 和 zh_TW 了?

我還去看了 TortoiseSVN 的語系檔,發現也只有 zh_CN 還有 zh_TW...

現在 Martin 問我是不是可以只提交 zh_TW.po,然後在安裝時再自動產生 zh_HK.mo... 但是我想 zh_TW 和 zh_HK 應該多少還是有用詞的差異... 讓兩個檔案一直相同好像也不太好,但是回過頭來看,現在 zh_HK 的語系似乎也沒有... 維護了?

所以結論是三選一:

1. zh_TW 和 zh_HK 都上傳,然後跟 Martin 說這兩個檔案也許之後會有不同
2. 只提交 zh_TW,然後按照 Martin 的建議在安裝時再產生 zh_HK
3. 只提交 zh_TW,不用管 zh_HK (也許香港的使用者現在偏好簡體中文?)

請不吝指教,謝謝
willie0220
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 70
註冊時間: 週二 1月 13, 2004 9:04 pm

文章FourDollars » 週五 6月 19, 2009 10:57 am

Go to http://www.debian.org.hk/ and ask their opinion?
FourDollars
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 188
註冊時間: 週五 8月 01, 2003 12:47 am

文章willie0220 off-line » 週五 6月 19, 2009 11:16 am

Thanks, I'll forward this issue to there. :D
willie0220 off-line
 

Re: 關於 zh_HK 語系的問題

文章abel » 週六 6月 20, 2009 12:43 am

willie0220 寫:負責處理 Mercurial i18n 的 Martin 向我確認 zh_TW.po 以及 zh_HK.po 內容是否會一直相同,我這才發現,現在 zh_HK 的語系檔似乎有變少的趨勢,也就是說,現在已經大致上分成 zh_CN 和 zh_TW 了?


剛相反,本來是沒有 zh_HK 的,這可說是我製造出來的產物。本來香港都是用 zh_TW (不會用簡體,雖然看得懂),但兩地用詞不同的地方也不少,諸如 行動電話 <-> 流動電話 等等,甚至一些台灣的助語詞在香港一定是不會用的。一直以來的翻譯在香港只能勉勉強強接受,所以幾年前我在 GNOME desktop 拆開了 zh_HK 出來。

不過因為心力不足,也未有積極找香港的朋友一起協助,所以很少在 Linux 以外的軟件施行。


willie0220 寫:我還去看了 TortoiseSVN 的語系檔,發現也只有 zh_CN 還有 zh_TW...


這個當然了,一來是沒有去做,二來 Windows 的香港 locale 支援垃圾到不行,根本沒人會用…


willie0220 寫:現在 Martin 問我是不是可以只提交 zh_TW.po,然後在安裝時再自動產生 zh_HK.mo... 但是我想 zh_TW 和 zh_HK 應該多少還是有用詞的差異... 讓兩個檔案一直相同好像也不太好,但是回過頭來看,現在 zh_HK 的語系似乎也沒有... 維護了?


真是慚愧,我脫離軟件翻譯工作有一段日子了,所以一直只剩餘 GNOME desktop,靠台灣朋友的幫忙在轉換翻譯檔,別的軟件都漸漸 outdate 了。


willie0220 寫:所以結論是三選一:
1. zh_TW 和 zh_HK 都上傳,然後跟 Martin 說這兩個檔案也許之後會有不同
2. 只提交 zh_TW,然後按照 Martin 的建議在安裝時再產生 zh_HK
3. 只提交 zh_TW,不用管 zh_HK (也許香港的使用者現在偏好簡體中文?)


一直以來我的做法是將 zh_TW 用一個 Perl script 轉換成 zh_HK,然後稍為修整一下再提交。這些 script 目前仍放在 GNOME 的 repository 之中。那個 script 儲了我這幾年來遇到的不同的詞語用法,但不包括語氣和文法結構的差異在內,因為那個難處理得多。

至於現在你遇到的情況,我的建議是這樣︰

    1. 如果你能使用那個 script,可以先試一下轉換,檢查一下有沒有明顯的錯誤,沒有的話就直接兩者一起提交。
    2. 如果不知如何使用,可逕行只提交 zh_TW,忽略 zh_HK。
abel
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 9
註冊時間: 週五 4月 08, 2005 6:49 pm
來自: 香港

文章willie0220 offline » 週六 6月 20, 2009 1:05 am

Dear abel,

謝謝指教,我會試著用 tw2hk.pl 來轉換。初期還可幫忙檢查一下是否有明顯錯誤,但是隨著翻譯的量越來越多,我不敢保證之後的 zh_HK 我有空幫忙檢查就是 (我連翻譯都不太有時間了,下班只想休息... XD)。
willie0220 offline
 

文章FourDollars » 週日 6月 21, 2009 5:17 pm

幫忙做個筆記 http://www.debian.org.hk/forum/%E9%97%9 ... F%E9%A1%8C 底下的回應有提到
有關 zh_HK 事且最好 email 至 community@linuxhall.org, 那邊有一 team 人是負責 zh_HK 和 zh_TW 的翻譯。(特別是 GNOME 上)
FourDollars
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 188
註冊時間: 週五 8月 01, 2003 12:47 am

文章pesder » 週一 6月 22, 2009 7:11 pm

FourDollars 寫:幫忙做個筆記 http://www.debian.org.hk/forum/%E9%97%9 ... F%E9%A1%8C 底下的回應有提到
有關 zh_HK 事且最好 email 至 community@linuxhall.org, 那邊有一 team 人是負責 zh_HK 和 zh_TW 的翻譯。(特別是 GNOME 上)

不不,這裡也已經沉了。原本是做為 GNOME 連繫用的,但是因為主機已經不行所以也沒用了。現在只剩下 google 的網上論壇及原始的 zh-l10n@lists.linux.org.tw...

我也只是依 abel 的 tw2hk.pl 在處理而已...至少讓語詞是香港朋友習慣的...
pesder
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 38
註冊時間: 週六 11月 23, 2002 4:26 pm
來自: 雲林

文章FourDollars » 週一 6月 22, 2009 11:21 pm

請問一下 google 的網上論壇的網址是在哪裡呢?
FourDollars
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 188
註冊時間: 週五 8月 01, 2003 12:47 am

文章訪客 » 週一 6月 22, 2009 11:49 pm

訪客
 

文章訪客 » 週一 6月 22, 2009 11:50 pm

FourDollars 寫:請問一下 google 的網上論壇的網址是在哪裡呢?


http://groups.google.com.tw/group/chinese-l10n
訪客
 

文章FourDollars » 週二 6月 23, 2009 10:51 am

Thanks a lot. :)
Anonymous 寫:
FourDollars 寫:請問一下 google 的網上論壇的網址是在哪裡呢?


http://groups.google.com.tw/group/chinese-l10n
FourDollars
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 188
註冊時間: 週五 8月 01, 2003 12:47 am



回到 talk

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客