请问 弔詭之處 是什么意思?

放輕鬆,這個版純聊天不談技術,歡迎大家進來坐坐。

请问 弔詭之處 是什么意思?

文章cioworld » 週四 8月 13, 2009 6:49 pm

是 不同之处 的意思吗?

弔詭 是 奇异、不同,还是什么?请各位大大详解。

大陆这边没听过这种说法,不解。所以请教各位。谢谢。
胜利存于心。
cioworld
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 4
註冊時間: 週五 4月 25, 2008 4:57 am

文章donkey » 週四 8月 13, 2009 8:12 pm

弔詭之處 => 奇怪之處
donkey
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 32
註冊時間: 週五 2月 09, 2007 11:27 am


文章cioworld » 週四 8月 13, 2009 11:37 pm

谢谢各位。看来根据不同语境稍有不同。我这边觉得,奇怪之处 更好一些。
胜利存于心。
cioworld
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 4
註冊時間: 週五 4月 25, 2008 4:57 am

文章訪客 » 週六 8月 15, 2009 9:45 am

就只是一個較為書面的用詞 何來更好更壞之分?
訪客
 

文章Cruz » 週六 8月 15, 2009 12:25 pm

我不知道什麼時候開始有人使用「弔詭」這詞,我不記得學生時代課堂上看過聽過這個詞(但與我差不多年紀的哲學系學生八成是聽過,)若沒有記錯,退伍以後才在閱讀過程學到這個用法(還有許多別的詞也是這樣學來。)

我也贊同用詞應該沒有好壞之分,但是看不習慣、看不懂的一方,當然會認為自己知道的用法比較好。

忽然想到一個詞「缺省」。咱這邊叫做「預設」,網路上有此一說,不知其起源果然如此否。此說稱:中國相當於「預設」的說法是「默認」但「默認」在 Ascii 字串與 Unicode 轉換中變成了「缺省」…。按照這個講法,「缺省」是計算機 ''誤算'' 而產生,但我不知如何重複此誤算過程來驗證此說。懂方法的人不妨試試,要不然只能以「有此一說」姑聽之了。

不日之前看到某記錄片,見到「務虛」一詞,雖然節目可以看出來「務虛會」是代稱「理論工作會議」的專有詞彙,看過後還是上網找了一下語源,是取「務實」的字面相反,但不是意義相反,所謂「虛」是表示,進入工作的實務之前必要的理論指導,故而「務虛」與「務實」不是兩回事,只不過一個是針對理論層面,一個是針對實際操作。但是呢,解釋起來縱使頗有道理,不適應中國政治氣候的人,恐怕還是會覺得新造這一詞,未免太小題大作了。
Cruz
 

文章laiis » 週一 8月 17, 2009 11:40 am

Cruz 寫:我不知道什麼時候開始有人使用「弔詭」這詞,我不記得學生時代課堂上看過聽過這個詞(但與我差不多年紀的哲學系學生八成是聽過,)若沒有記錯,退伍以後才在閱讀過程學到這個用法(還有許多別的詞也是這樣學來。)

我也贊同用詞應該沒有好壞之分,但是看不習慣、看不懂的一方,當然會認為自己知道的用法比較好。

忽然想到一個詞「缺省」。咱這邊叫做「預設」,網路上有此一說,不知其起源果然如此否。此說稱:中國相當於「預設」的說法是「默認」但「默認」在 Ascii 字串與 Unicode 轉換中變成了「缺省」…。按照這個講法,「缺省」是計算機 ''誤算'' 而產生,但我不知如何重複此誤算過程來驗證此說。懂方法的人不妨試試,要不然只能以「有此一說」姑聽之了。

不日之前看到某記錄片,見到「務虛」一詞,雖然節目可以看出來「務虛會」是代稱「理論工作會議」的專有詞彙,看過後還是上網找了一下語源,是取「務實」的字面相反,但不是意義相反,所謂「虛」是表示,進入工作的實務之前必要的理論指導,故而「務虛」與「務實」不是兩回事,只不過一個是針對理論層面,一個是針對實際操作。但是呢,解釋起來縱使頗有道理,不適應中國政治氣候的人,恐怕還是會覺得新造這一詞,未免太小題大作了。


Cruz 大 ﹐您解釋的真好
我一直以為﹐
缺省是指缺了某個省....
(sorry﹐我沒政治議題﹐只是恰巧是個雙關語)
還是"預設"比較白話明暸...

--
天佑台灣
我承認﹐
我從別人那裡得到的﹐比從自己回饋給他人的還要多很多...
laiis
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 3
註冊時間: 週一 3月 09, 2009 12:25 pm

文章mason » 週一 8月 17, 2009 1:20 pm

第一次看到這個詞是因為一本書「全球弔詭」
內容我也沒看過,只是因為當時週邊很多人在講才知道這個詞的。

wikipedia
…悖論,亦作弔詭或詭局…

如果說是 "奇怪" 似乎也不是很切題。(英文是 paradox)
skype:dantemason
http://blog.sikazozo.org
頭像
mason
快樂的大學生
快樂的大學生
 
文章: 547
註冊時間: 週二 9月 10, 2002 3:40 pm
來自: SIDE 3

文章Cruz » 週一 8月 17, 2009 10:27 pm

我沒什麼解釋得很好啦,只是轉述網頁查詢所得而已。

根據天朝擺渡的解說,缺省的「省」應該讀作「醒」,正如「缺省」之意為「默認」,即無須留意可以直接 PASS 的選項,「省」之意為審度、注意,故非讀作行政單位的「省」,而是省親的「省」…這麼說來叫做缺審也講得通哩,可是又要被誤會成缺了瀋陽還是缺了嬸婆。

又,如果擺渡並未胡亂開槳,則碼生佯導致「缺省」的故事,就可以 ''省省'' 了,頂多就是不知何許文縐縐先生創造的繞口術語而已。我不轉貼該文網址,有興趣者拿「缺省」兩字去問姑媽,不難找到。
Cruz
 


回到 talk

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客