[Copy]和[Clone]翻譯有什麼不同?

放輕鬆,這個版純聊天不談技術,歡迎大家進來坐坐。

[Copy]和[Clone]翻譯有什麼不同?

文章脫線 » 週一 7月 19, 2004 11:18 pm

最近小弟在翻譯gentoo的翻譯mo檔,但是遇到兩個都可以稱為[複製]的英文,Copy和Clone。

記得Clone是指磁軌完全的複製到一模一樣,但是要怎麼稱呼呢?

[磁軌複製]?[磁區複製]?[磁碟複製]?還是學大陸,音譯[克隆]?
脫線
活潑的高中生
活潑的高中生
 
文章: 251
註冊時間: 週一 12月 08, 2003 10:52 am

文章flybird » 週一 7月 19, 2004 11:50 pm

clone : 無性生殖 , 移植 --> 完全複製到一模一樣
copy : 複製 --> 功能相同但內部細節可能有差異

沒看到前後文不曉得貼切否, clone的譯名的確很有得斟酌
:-D
車同軌、書同文,國方成!
flybird
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 249
註冊時間: 週三 7月 07, 2004 4:40 pm
來自: ROT

文章roxin666 » 週二 7月 20, 2004 12:42 am

小弟覺得一般在台灣電腦類的翻譯文章裡面似乎有下面的傾向:

1.當動詞用時,並不太區分 clone 或 copy,一律稱之為"複製",
另外如果是提到函式 clone(),都會直接把原文寫出來。

2.當名詞時,如果是指著作權上的散佈物,多半會使用"拷貝"一詞,
而原文也多半會使用"copies"
例如:有幾份拷貝、購買拷貝
如果單純指的是複製的客體,原文有時也不太區分 clone 或 copy,
翻譯文章則多以"複製品"一語帶過

一點意見,供作參考 :-D
圖克斯小舖 (Linux T-恤, 馬克杯)
http://www.tuxshop.idv.tw
頭像
roxin666
懵懂的國中生
懵懂的國中生
 
文章: 102
註冊時間: 週四 9月 25, 2003 11:19 pm

Re: [Copy]和[Clone]翻譯有什麼不同?

文章descent » 週二 7月 20, 2004 8:52 am

脫線 寫:最近小弟在翻譯gentoo的翻譯mo檔,但是遇到兩個都可以稱為[複製]的英文,Copy和Clone。

記得Clone是指磁軌完全的複製到一模一樣,但是要怎麼稱呼呢?

[磁軌複製]?[磁區複製]?[磁碟複製]?還是學大陸,音譯[克隆]?


註明原文會不會比較清楚,
ex: 複製 (copy)
ex: 複製 (clone)
還是直接列出原文
凡經我手, 必屬佳作
descent
可愛的小學生
可愛的小學生
 
文章: 48
註冊時間: 週五 11月 22, 2002 2:09 pm

文章阿信 » 週二 7月 20, 2004 9:53 am

上次去openfoundry的研討會,gugod也有提到copy也有 "準備排版的稿件",或是說校稿的意思...

err...不曉得是否還記的正確,當天有去的朋友補充一下吧..:-)
頭像
阿信
版面大總管
版面大總管
 
文章: 4756
註冊時間: 週二 9月 03, 2002 11:58 pm
來自: 台灣 - 嘉義


回到 talk

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron