在網上久已流傳的一篇由不知某台灣人寫的品評文章。看過了,有的是滿肚子氣。兩地文化水平各異,用字遣詞固然各有不同。以自家眼光去比對,算是甚麼?這種比法,就好像拿「台北」和「香港」兩個名字比,有意義嗎?
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。香港譯名聽起來像月光
美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
-------------
殺了你之前,請先記住,大部份觀眾是先看片子譯名才進場看戲的。跟人家說看「艾蜜莉的異想世界」,恐怕買票進場的時候會忘掉這又長又臭的名字。
-------------
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
-------------
照字面翻,香港同胞會以為那是一套擁護美國的政治片。
-------------
Don’t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
-------------
翻譯的規舉一定要跟原片名的嗎?原來只跟劇情是犯規的。喂喂,那麼「艾蜜莉的異想世界」算是怎樣?州官放火?
-------------
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?似乎香港片
名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
-------------
也是殺來殺去的電影,怎麼就要多踩香港名字一腳?為親弟弟報仇,不叫「義膽」,是不是要念作「親情」?
-------------
Legally Blonde
台灣翻譯:金法尤物
香港翻譯:律政可人兒
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
-------------
台灣的譯名,是八十年代才會用上……
香港的譯名,簡單又傳神!不一定要譯做金髮吧...
-------------
Moulin Rouge
台灣翻譯:紅磨坊
香港翻譯:情陷紅磨坊
註解:香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!
-------------
你.想.歪.了!情陷怎樣個三級法?又不是肉陷、慾陷,怎麼你滿腦子就是那種東西?
-------------
The One
台灣翻譯:救世主
香港翻譯:最後一強
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
-------------
我的天!一個穿越時空為了使自己成為最強而殺人的傢伙怎麼就成了救世主?我想你是在地板上抽筋吧!
-------------
Original Sin
台灣翻譯:枕邊陷阱
香港翻譯:激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
-------------
沒聽過,也沒看過。不過「激情叛侶」像三級片?問題還是那個「情」字吧?你是不是「親情」「友情」也想成是三級的?
-------------
The Others
台灣翻譯:神鬼第六感
香港翻譯:不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
-------------
我看嘛,你們還是別用「神鬼」比較好。神鬼第六感,神鬼玩家,神鬼剋星,搞得我滿天神佛了。
-------------
A Kinghts Tale
台灣翻譯:騎士風雲錄
香港翻譯:狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
-------------
有趣,怎麼沒甚麼好比,結果就是台灣翻得較好?你有比還是沒有比?
-------------
Along Came a Spider
台灣翻譯:全面追緝令
香港翻譯:血網追兇
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
-------------
怎麼又不依片名翻啦?應該翻成「來了隻蜘蛛」才是!
-------------
Americas Sweethearts
台灣翻譯:美國甜心
香港翻譯:甜心人
註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
-------------
你連香港正確的譯名也弄錯!隨便找個片名當是香港的翻譯,真丟人!
香港正確的譯名是"甜心偽人",比你們的翻譯好多了!
-------------
Billy Elliot
台灣翻譯:舞動人生
香港翻譯:跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
-------------
怎麼你就是滿腦子那種東西?建議閣下盡快接受心理輔導。太遲便來不及啊!
台譯真的是太土氣了吧!
-------------
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯:戰地情人
香港翻譯:火線有情天
註解:兩邊翻得一樣爛。
-------------
那你要怎樣翻?「麥多連隊長」?
-------------
Cats & Dogs
台灣翻譯:貓狗大戰
香港翻譯:貓狗鬥一番
註解:香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
-------------
我看了「貓狗大戰」這名字,實在沒有想進場的衝動。
-------------
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯:怪醫杜立德2
香港翻譯:D老篤日記2
註解:寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
-------------
不是該翻成「醫生做少少」嗎?台灣翻名就是不按牌理出牌…
-------------
Enemy at the Gates
台灣翻譯:大敵當前
香港翻譯:敵對邊緣
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情。
-------------
不是「敵人在閘前」嗎?
-------------
Evolution
台灣翻譯:進化特區
香港翻譯:地球再發育
註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
-------------
單憑「特區」兩個字,我想起我們回歸到祖國的懷抱…. 很不舒服。
-------------
The Fast and the Furious
台灣翻譯:玩命關頭
香港翻譯:狂野時速
註解:雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
-------------
狂野也就是不雅,那麼電檢處工作量恐怕會大增…
-------------
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯:太空戰士
香港翻譯:太空戰士之滅絕光年
註解:香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
-------------
人家英文原片名是有副題,你們就這麼懶惰,連副題也懶得譯...
-------------
The Grinch
台灣翻譯:鬼靈精
香港翻譯:聖誕怪傑
註解:兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
-------------
你終於懂了嗎?但是為甚麼你又寫上這樣的題目?
-------------
Planet of the Apes
台灣翻譯:決戰猩球
香港翻譯:猿人爭霸戰
註解:兩邊翻譯得好像差不多…
-------------
甚麼叫猩球了?一個字"爛"!
-------------
The Princess Diaries
台灣翻譯:麻雀變公主
香港翻譯:走佬俏公主
註解:天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
-------------
我的天呀!甚麼麻雀變公主呀?麻雀是動物,公主是人,你們怎麼了,思想退化了嗎?
你們用中國諺語來亂搞一番就行,香港用中國成語來變通一下就不行了嗎?這是甚麼道理!!
-------------
Rush Hour 2
台灣翻譯:尖峰時刻2
香港翻譯:火拼時速2
註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
-------------
倒是台灣片名好像爬山運動片。火拼時速裏頭的確有黑社會啊,怎麼就不能用黑社會片名?
-------------
Save the Last Dance
台灣翻譯:留住最後一支舞
香港翻譯:舞動激情
註解:
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
-------------
留住最後一支舞?對我來說更像三級片名。比如說,扭住最後一執毛……
-------------
Tomb Raider
台灣翻譯:古墓奇兵
香港翻譯:盜墓者羅拉
註解:哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
-------------
你們差不多了吧?奇兵?人家主角是美艷動人的羅拉呀!你們怎麼說人家是奇兵了!!
-------------
Almost Famous
台灣翻譯:成名在望
香港翻譯:不日成名
註解:香港人似乎真得不太會用成語…
-------------
看來台灣人不太懂英文… Almost Famous,就是有差點點成名但失敗了的意思。在望?你們還真樂觀啊!
-------------
Bless the Child
台灣翻譯:靈異總動員
香港翻譯:生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很
糟。
-------------
沒甚麼好比的,總之香港譯得比較好。
-------------
Cast Away
台灣翻譯:浩劫重生
香港翻譯:劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
-------------
我還以為那是台灣一貫的翻法!那個「美國派」算是甚麼意思?
-------------
Chocolat
台灣翻譯:濃情巧克力
香港翻譯:情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
-------------
為甚麼?加入「濃情」,倒有一種鄉土情懷呢…… 濃情風俗,濃情小築… 等等,不對….
-------------
The Gift
台灣翻譯:靈異大逆轉
香港翻譯:驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?
-------------
你說得對,香港翻得比台灣好多了。
-------------
Meet The Parents
台灣翻譯:門當父不對
香港翻譯:非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
-------------
只是兩邊文化差異而已。我敢肯定以「門當父不對」作香港片名,票房會減一半!
-------------
Mission Impossible 2
台灣翻譯:不可能的任務2
香港翻譯:職業特工隊2
註解:香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
-------------
那我唯有說,台灣直譯片名也土得很。
-------------
Miss Congeniality
台灣翻譯:麻辣女王
香港翻譯:選美俏臥底
註解:我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
-------------
麻辣女王?這… 這真的令我想起了日本 AV 片名… 啊!都是你的錯,我現在滿腦子三級片了!
-------------
The Mummy
台灣翻譯:神鬼傳奇
香港翻譯:盜墓迷城
註解:香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
-------------
你看,你又來神鬼了。明明就是木乃伊,那來那麼多神鬼?
-------------
Remember the Titans
台灣翻譯:衝鋒陷陣
香港翻譯:熱血強人
註解:香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
-------------
你又要說香港翻得比較好,又要說不夠雅,你想怎樣了?
-------------